【汉译英欣赏】
对酒当歌,人生几何?
譬如朝露,去日苦多。
慨当以慷,忧思难忘。
何以解忧?唯有杜康。
Let us sing with wine in our hands!
How long is a human life?
It is like dew in the morning,
I am grieved so many days have fled.
My heart is moved and stirred,
sorrowful thoughts are hard to leave behind.
What can relieve me of this sorrow?
Here is only the famous Dukang wine.
对酒当歌,人生几何?
譬如朝露,去日苦多。
慨当以慷,忧思难忘。
何以解忧?唯有杜康。
Let us sing with wine in our hands!
How long is a human life?
It is like dew in the morning,
I am grieved so many days have fled.
My heart is moved and stirred,
sorrowful thoughts are hard to leave behind.
What can relieve me of this sorrow?
Here is only the famous Dukang wine.
#Lamy[超话]#
《我见过你哭》
作者:英国乔治·戈登·拜伦
I SAW THEE’WEEP
——George Gordon Byron
I saw thee weep the big bright tear
Came out that eye of blue;
And then me thought it did appear
A violet dropping dew:
I see thee smile
the sapphire’s blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens on the heart.
我看过你哭——一滴明亮的泪
涌上了你蓝色的眼珠;
那时候,我心想,这岂不就是
一朵紫罗兰上垂着露;
我看过你笑——蓝宝石的火焰
在你前面也不再发闪,
呵,宝石的闪烁怎能比得上
你那一瞥的灵活的光线。
仿佛是乌云从远方的太阳
得到浓厚而柔和的色彩,
就是冉冉的黄昏的暗影
也不能将它从天空逐开;
你那微笑给我阴沉的脑中
也灌注了纯洁的欢乐;
你的容光留下了光明一闪,
直似太阳在我心里放射。
《我见过你哭》
作者:英国乔治·戈登·拜伦
I SAW THEE’WEEP
——George Gordon Byron
I saw thee weep the big bright tear
Came out that eye of blue;
And then me thought it did appear
A violet dropping dew:
I see thee smile
the sapphire’s blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens on the heart.
我看过你哭——一滴明亮的泪
涌上了你蓝色的眼珠;
那时候,我心想,这岂不就是
一朵紫罗兰上垂着露;
我看过你笑——蓝宝石的火焰
在你前面也不再发闪,
呵,宝石的闪烁怎能比得上
你那一瞥的灵活的光线。
仿佛是乌云从远方的太阳
得到浓厚而柔和的色彩,
就是冉冉的黄昏的暗影
也不能将它从天空逐开;
你那微笑给我阴沉的脑中
也灌注了纯洁的欢乐;
你的容光留下了光明一闪,
直似太阳在我心里放射。
Wake up in the morning dew,
I wander along the leafy alley.
Like a dream that is rosy and new,
Like a cloud that floats high and over the valley.
My heart fills with joy
And my eyes meet with pleasure,
Like the face of sunflower in the morning haze,
Like the wall enriched with the autumn colour.
I don't know what love is,
But I can see it in your smile.
Like the birds emerge in the sky,
Like the flowers bend in the evening breeze.
I don't know what happiness is,
But I can feel it my darling in our home.
Like the drifters drift no more,
Like the settling couple gets old together.
Together we survived all the seasons,
Together we survive the time.
在晨露中醒来,
我漫步在落叶纷纷的小巷。
像一个美好而崭新的梦,
像一朵飘浮在山谷之上的云。
我的心充满了喜悦,
我的眼睛透着愉悦的光。
像晨雾中那朵向日葵的脸,
像一面被秋天的色彩丰富了的墙。
我不知道爱是什么,
但我可以从你的微笑中看出来。
像天空中出现的鸟儿,
像晚风中摇摆的花。
我不知道什么是幸福,
但我能感觉到,我亲爱的,
幸福就在我们的家中。
就像那些流浪者不再漂泊,
就像这对夫妻白头到老。
我们一起度过了所有的季节,
我们一起生存。
大光
I wander along the leafy alley.
Like a dream that is rosy and new,
Like a cloud that floats high and over the valley.
My heart fills with joy
And my eyes meet with pleasure,
Like the face of sunflower in the morning haze,
Like the wall enriched with the autumn colour.
I don't know what love is,
But I can see it in your smile.
Like the birds emerge in the sky,
Like the flowers bend in the evening breeze.
I don't know what happiness is,
But I can feel it my darling in our home.
Like the drifters drift no more,
Like the settling couple gets old together.
Together we survived all the seasons,
Together we survive the time.
在晨露中醒来,
我漫步在落叶纷纷的小巷。
像一个美好而崭新的梦,
像一朵飘浮在山谷之上的云。
我的心充满了喜悦,
我的眼睛透着愉悦的光。
像晨雾中那朵向日葵的脸,
像一面被秋天的色彩丰富了的墙。
我不知道爱是什么,
但我可以从你的微笑中看出来。
像天空中出现的鸟儿,
像晚风中摇摆的花。
我不知道什么是幸福,
但我能感觉到,我亲爱的,
幸福就在我们的家中。
就像那些流浪者不再漂泊,
就像这对夫妻白头到老。
我们一起度过了所有的季节,
我们一起生存。
大光
✋热门推荐