“我想起在我哥哥的片场是怎样的——他说到做到,造出了那番景致。你在电影院观看之前,它就已经很真实了。站在上面,一切如在眼前。”
“I was reminded what it's like to be on my brother's sets-the commitment to building the illusion is so complete. Long before you're anywhere near a movie theatre, it feels real.It feels real just standing on it. ”
“I was reminded what it's like to be on my brother's sets-the commitment to building the illusion is so complete. Long before you're anywhere near a movie theatre, it feels real.It feels real just standing on it. ”
《 魔女宅急便 》
- 原来你是来找属于自己的城市的
- 不过现在看起来,这里的人好像不喜欢魔女
- 这是个大城市嘛,什么样的人都有。
- Let me guess. You're a witch in training.
- Yes, but people don't seem fond of witches in this town.
- It's a big city, so there are all kinds of people.#电影[超话]##高分电影#
- 原来你是来找属于自己的城市的
- 不过现在看起来,这里的人好像不喜欢魔女
- 这是个大城市嘛,什么样的人都有。
- Let me guess. You're a witch in training.
- Yes, but people don't seem fond of witches in this town.
- It's a big city, so there are all kinds of people.#电影[超话]##高分电影#
#考研[超话]##宋智鸣考研长难句#
day17
词汇积累
ignore vt.忽视,忽略
contact n.相处,接触
effect n.作用,影响
disposition n.性格,性情
deal with 处理,应对
not so easy as 不像…容易
句子结构
①主干→it is not so easy as in dealing with adults
②让步状语从句→While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition
③形式主语→it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition,it 是形式主语,to ignore the effect of our acts upon their disposition是真正的主语
④动宾分离→ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition
in our contactwith→介词结构
the effect of our acts upon their disposition→是ignore真正的宾语
⑤省略结构→it is not so easy as in dealing with adults → easy 后面省略了 to ignore the effect of our acts upon their disposition
翻译技巧
①while 引导让步状语,译为尽管,虽然
②省略结构 要补齐翻译,否则句子让人看不懂
③逻辑关系,本句是转关系,主句中是与成年人打交道,可反推从句中的them是除了成年人的未成年人。
day17
词汇积累
ignore vt.忽视,忽略
contact n.相处,接触
effect n.作用,影响
disposition n.性格,性情
deal with 处理,应对
not so easy as 不像…容易
句子结构
①主干→it is not so easy as in dealing with adults
②让步状语从句→While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition
③形式主语→it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition,it 是形式主语,to ignore the effect of our acts upon their disposition是真正的主语
④动宾分离→ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition
in our contactwith→介词结构
the effect of our acts upon their disposition→是ignore真正的宾语
⑤省略结构→it is not so easy as in dealing with adults → easy 后面省略了 to ignore the effect of our acts upon their disposition
翻译技巧
①while 引导让步状语,译为尽管,虽然
②省略结构 要补齐翻译,否则句子让人看不懂
③逻辑关系,本句是转关系,主句中是与成年人打交道,可反推从句中的them是除了成年人的未成年人。
✋热门推荐