#肖战[超话]#
。.:* ❀
ʕ ᵔᴥ ᵔʔℒ❁Ѵ℮✿
这一生山长水阔
要跟喜欢的人つ♡⊂
过有趣的日子˃̵͈̑ᴗ˂̵͈̑
☁️☁️☁️⭐✨☁️☁️☁️☁️☁️☁️˘
cr20220601 TOD'S 日历
#tods2022春夏# 肖战[心][心][心]
#TODS品牌代言人肖战#大展宏兔
#肖战我喜欢你# I missed you today, too.
。.:* ❀
ʕ ᵔᴥ ᵔʔℒ❁Ѵ℮✿
这一生山长水阔
要跟喜欢的人つ♡⊂
过有趣的日子˃̵͈̑ᴗ˂̵͈̑
☁️☁️☁️⭐✨☁️☁️☁️☁️☁️☁️˘
cr20220601 TOD'S 日历
#tods2022春夏# 肖战[心][心][心]
#TODS品牌代言人肖战#大展宏兔
#肖战我喜欢你# I missed you today, too.
今天十二月廿四,來扯一點聖誕老人相關的(?!):
那天我跟友人L掉書袋,解釋為啥加州城名裡分San和Santa:都是聖人,但San是男性聖人(San José),Santa是女性聖人(Santa Clara)。聽罷,友人L發出靈魂質問:那為啥聖誕老人是Santa?
也?!明明是以聖尼古拉(Saint Nicholas)為原梗的慈祥老爺爺人設,為啥叫Santa Claus?而且仔細一想,聖誕老人並不是源自伊比利亞或意大利的傳統,為啥冠上Santa這個西/葡/意語名?
——答案是,Santa Claus就不是個西語詞,而是來自荷蘭語sinterklaas,Santa是“音譯”自sinter,而非指女性聖人[二哈]
聖尼古拉是一位三~四世紀的聖人,以好善樂施,喜歡(秘密地)向人贈送禮物而聞名(以秘密送禮出名,有點矛盾[二哈])。他是水手、典當業、兒童和學生的主保聖人,也是阿姆斯特丹的主保聖人。在他的瞻禮日有向窮人佈施的傳統。在低地國家(荷蘭、比利時、以及德國西部和法國北部)的傳統中,有以聖尼古拉為原型的傳說人物,即是荷蘭語sinterklaas。在新教改革中,為了跟天主教割席([二哈]),不光將聖尼古拉/sinterklaas的瞻禮日從十二月6日移到24日,也將向窮人佈施的傳統轉變為向孩子們送禮。這樣的新傳統從荷蘭來到美國(紐約:New Amsterdam [二哈]),和英國本身的聖誕節之父(Father Christmas)的傳統結合,即變成聖誕老人Santa Claus。當然,他現在的形象主要是可口可樂搞出來的,跟聖尼古拉和sinterklaas都沒啥關係[二哈]
說回sinterklaas這個詞。他可以分析成sinter + klaas,klaas可以看出來自Nicholas,但sinter則有點不清楚:荷蘭語的“聖”是sint,現代荷蘭語的形容詞基本不分語法性,而中古荷蘭語中sinter則是sint的單數陰性與格/屬格。
也??這不還是陰性嗎!不過sinter應該不能如此簡單分析。對sinter這個詞有幾種說法:1. 他來自1. sinter來自一些其他聖人尊號的重新組詞(rebracketing),比如將Sint Remeis重組成Sinter Meis [註1];2. sinter是某種方言的說法,可能將Sint Nicolaas重組成Sinten(e) klaas再由sinten變成sinter;3. 來自一些固定用法,如sinter/senter Victors misse “在聖維克多彌撒日當天”,這裡的sinter/senter是一個固定用法 [註2]
總之,聖誕老人並不是男身女心辣[二哈]要怪就怪無知的美國人牽強附會[二哈]
[註1] 詳見https://t.cn/A694u188
[註2] 我不會荷蘭語,沒搞懂咋回事,詞典上這麼說的,錯了別找我[二哈]照理sint是修飾Victor的,應該是陽性屬格sints?若按陰性屬格sinter則變成修飾陰性名詞misse (彌撒),感覺從語義上來說很怪,維克多的聖彌撒 是啥子[二哈]
那天我跟友人L掉書袋,解釋為啥加州城名裡分San和Santa:都是聖人,但San是男性聖人(San José),Santa是女性聖人(Santa Clara)。聽罷,友人L發出靈魂質問:那為啥聖誕老人是Santa?
也?!明明是以聖尼古拉(Saint Nicholas)為原梗的慈祥老爺爺人設,為啥叫Santa Claus?而且仔細一想,聖誕老人並不是源自伊比利亞或意大利的傳統,為啥冠上Santa這個西/葡/意語名?
——答案是,Santa Claus就不是個西語詞,而是來自荷蘭語sinterklaas,Santa是“音譯”自sinter,而非指女性聖人[二哈]
聖尼古拉是一位三~四世紀的聖人,以好善樂施,喜歡(秘密地)向人贈送禮物而聞名(以秘密送禮出名,有點矛盾[二哈])。他是水手、典當業、兒童和學生的主保聖人,也是阿姆斯特丹的主保聖人。在他的瞻禮日有向窮人佈施的傳統。在低地國家(荷蘭、比利時、以及德國西部和法國北部)的傳統中,有以聖尼古拉為原型的傳說人物,即是荷蘭語sinterklaas。在新教改革中,為了跟天主教割席([二哈]),不光將聖尼古拉/sinterklaas的瞻禮日從十二月6日移到24日,也將向窮人佈施的傳統轉變為向孩子們送禮。這樣的新傳統從荷蘭來到美國(紐約:New Amsterdam [二哈]),和英國本身的聖誕節之父(Father Christmas)的傳統結合,即變成聖誕老人Santa Claus。當然,他現在的形象主要是可口可樂搞出來的,跟聖尼古拉和sinterklaas都沒啥關係[二哈]
說回sinterklaas這個詞。他可以分析成sinter + klaas,klaas可以看出來自Nicholas,但sinter則有點不清楚:荷蘭語的“聖”是sint,現代荷蘭語的形容詞基本不分語法性,而中古荷蘭語中sinter則是sint的單數陰性與格/屬格。
也??這不還是陰性嗎!不過sinter應該不能如此簡單分析。對sinter這個詞有幾種說法:1. 他來自1. sinter來自一些其他聖人尊號的重新組詞(rebracketing),比如將Sint Remeis重組成Sinter Meis [註1];2. sinter是某種方言的說法,可能將Sint Nicolaas重組成Sinten(e) klaas再由sinten變成sinter;3. 來自一些固定用法,如sinter/senter Victors misse “在聖維克多彌撒日當天”,這裡的sinter/senter是一個固定用法 [註2]
總之,聖誕老人並不是男身女心辣[二哈]要怪就怪無知的美國人牽強附會[二哈]
[註1] 詳見https://t.cn/A694u188
[註2] 我不會荷蘭語,沒搞懂咋回事,詞典上這麼說的,錯了別找我[二哈]照理sint是修飾Victor的,應該是陽性屬格sints?若按陰性屬格sinter則變成修飾陰性名詞misse (彌撒),感覺從語義上來說很怪,維克多的聖彌撒 是啥子[二哈]
自2001年以来,MISSE已经测试了4,000多个材料样品和样品!2006年,CoorsTek为该计划提供了一些材料的样本。
样品被放置在类似手提箱的容器中,用于太空之旅,宇航员进行太空行走,将箱子连接到位于气闸和高压气罐上的扶手上。一旦连接,外壳就会被打开,将材料暴露在空间环境中。在接触至少一年后,检索病例并进行测试以确定接触的影响。
样品被放置在类似手提箱的容器中,用于太空之旅,宇航员进行太空行走,将箱子连接到位于气闸和高压气罐上的扶手上。一旦连接,外壳就会被打开,将材料暴露在空间环境中。在接触至少一年后,检索病例并进行测试以确定接触的影响。
✋热门推荐