【#Jeff英语知识锦囊#——“师范大学” 的英文表达】
相信会有不少同学疑问: “师范大学”的翻译为什么是✅“Normal University ” 而不是❌“Teachers' University”?比如:
☃️北京师范大学
Beijing Normal University
☃️上海师范大学
Shanghai Normal University
其实,normal这个词最早源自后期拉丁语的normalis,原意是木工的“规矩”、“标尺”、“图样”、“模型”。
normal首次表示师范学校,在1794年巴黎高等师范学校建校时,由画法几何大师Morge(拿破仑的老师)和数学家拉普拉斯等人联合起名:Ecole Normale Superieure de Paris 。翻译为英文后是Super Normal School of Paris。
在这样的学校里,为学生提供模范化的教育的同时,也为培训教师进行模范化的教育。
法国巴黎高等师范学校校长加伯利埃尔•于杰说:“normal”在拉丁语中有“标准”的意思,我们作为教师就是为未来确立“标准”。
中文文化圈在20世纪初接受了这个翻译,从此之后中国的师范院校就一直沿用此英文名。
相信会有不少同学疑问: “师范大学”的翻译为什么是✅“Normal University ” 而不是❌“Teachers' University”?比如:
☃️北京师范大学
Beijing Normal University
☃️上海师范大学
Shanghai Normal University
其实,normal这个词最早源自后期拉丁语的normalis,原意是木工的“规矩”、“标尺”、“图样”、“模型”。
normal首次表示师范学校,在1794年巴黎高等师范学校建校时,由画法几何大师Morge(拿破仑的老师)和数学家拉普拉斯等人联合起名:Ecole Normale Superieure de Paris 。翻译为英文后是Super Normal School of Paris。
在这样的学校里,为学生提供模范化的教育的同时,也为培训教师进行模范化的教育。
法国巴黎高等师范学校校长加伯利埃尔•于杰说:“normal”在拉丁语中有“标准”的意思,我们作为教师就是为未来确立“标准”。
中文文化圈在20世纪初接受了这个翻译,从此之后中国的师范院校就一直沿用此英文名。
“校友” 的英文表达
在英文中
“school mate” or “school fellow”
来指代“校友”
当然,它们也有“老同学”的意思
mate和fellow就表明了其中所蕴涵的感情
例句:
What a coincidence that the first person I dance with here is my schoolfellow.
真是太巧了,我在这里的第一个舞伴居然是我的校友。
不过,“校友”最常用的表达还是
alumni [əˈlʌmnaɪ]
及
alumnae [əˈlʌmniː]
前者是alumnus(男校友)的复数形式
后者是alumna(女校友)的复数形式
例句:
All alumni and alumna are present.
所有男校友和女校友都出席了。
“师范大学” 的英文表达
相信会有不少同学疑问:
“师范大学”的翻译
为什么是“Normal University ” 而不是“Teachers' University”
比如:
北京师范大学
Beijing Normal University
上海师范大学
Shanghai Normal University
其实,normal这个词最早源自后期拉丁语的normalis,原意是木工的“规矩”、“标尺”、“图样”、“模型”。
normal首次表示师范学校,在1794年巴黎高等师范学校建校时,由画法几何大师Morge(拿破仑的老师)和数学家拉普拉斯等人联合起名:Ecole Normale Superieure de Paris 。翻译为英文后是Super Normal School of Paris。
在这样的学校里,为学生提供模范化的教育的同时,也为培训教师进行模范化的教育。
法国巴黎高等师范学校校长加伯利埃尔•于杰说:“normal”在拉丁语中有“标准”的意思,我们作为教师就是为未来确立“标准”。
中文文化圈在20世纪初接受了这个翻译,从此之后中国的师范院校就一直沿用此英文名。
在英文中
“school mate” or “school fellow”
来指代“校友”
当然,它们也有“老同学”的意思
mate和fellow就表明了其中所蕴涵的感情
例句:
What a coincidence that the first person I dance with here is my schoolfellow.
真是太巧了,我在这里的第一个舞伴居然是我的校友。
不过,“校友”最常用的表达还是
alumni [əˈlʌmnaɪ]
及
alumnae [əˈlʌmniː]
前者是alumnus(男校友)的复数形式
后者是alumna(女校友)的复数形式
例句:
All alumni and alumna are present.
所有男校友和女校友都出席了。
“师范大学” 的英文表达
相信会有不少同学疑问:
“师范大学”的翻译
为什么是“Normal University ” 而不是“Teachers' University”
比如:
北京师范大学
Beijing Normal University
上海师范大学
Shanghai Normal University
其实,normal这个词最早源自后期拉丁语的normalis,原意是木工的“规矩”、“标尺”、“图样”、“模型”。
normal首次表示师范学校,在1794年巴黎高等师范学校建校时,由画法几何大师Morge(拿破仑的老师)和数学家拉普拉斯等人联合起名:Ecole Normale Superieure de Paris 。翻译为英文后是Super Normal School of Paris。
在这样的学校里,为学生提供模范化的教育的同时,也为培训教师进行模范化的教育。
法国巴黎高等师范学校校长加伯利埃尔•于杰说:“normal”在拉丁语中有“标准”的意思,我们作为教师就是为未来确立“标准”。
中文文化圈在20世纪初接受了这个翻译,从此之后中国的师范院校就一直沿用此英文名。
秋假过后的周一
超级冷,但算是出门了,激动。
9点半的Termin,和办事人员谈了许久,获得有用的信息;10点半的咖啡店,像我一样的“闲人”很多;1点半,和老公一起去接娃,一路制止捡树枝和石头,家里已经很多了;快速吃完午饭,去学琴,今天学的是Lustig-traurig,” Heute bin ich gut gelaunt, morgen kann es anders sein. “ 所以好的坏的都交给时间吧;第一天复课的小孩有点累,居然要求睡会儿觉,但是,哈哈,开始玩牌了; 今天收到家人和朋友问我身体情况的消息,好很多了,谢谢谢谢,mua~
超级冷,但算是出门了,激动。
9点半的Termin,和办事人员谈了许久,获得有用的信息;10点半的咖啡店,像我一样的“闲人”很多;1点半,和老公一起去接娃,一路制止捡树枝和石头,家里已经很多了;快速吃完午饭,去学琴,今天学的是Lustig-traurig,” Heute bin ich gut gelaunt, morgen kann es anders sein. “ 所以好的坏的都交给时间吧;第一天复课的小孩有点累,居然要求睡会儿觉,但是,哈哈,开始玩牌了; 今天收到家人和朋友问我身体情况的消息,好很多了,谢谢谢谢,mua~
✋热门推荐