浮云世事改,孤月此心明。
——世间事像浮云一般变幻不定,我这颗心却像孤月高悬般洁净明亮。
苏轼一生几次起用,几次遭贬,“浮云世事改”是对朝廷政治生活变化无常的一种反映;“孤月此心明”则是说自己的操守,表示这颗忠君爱民之心始终不变,就像天上的孤月一般洁净明亮。
当然,这两句诗也可以这样理解:苏轼此时已经彻悟禅理,明心见性,意思是任凭世间事是如何变幻无常,这颗心却始终如高悬之孤月洁净明亮,不为外物所扰。
——世间事像浮云一般变幻不定,我这颗心却像孤月高悬般洁净明亮。
苏轼一生几次起用,几次遭贬,“浮云世事改”是对朝廷政治生活变化无常的一种反映;“孤月此心明”则是说自己的操守,表示这颗忠君爱民之心始终不变,就像天上的孤月一般洁净明亮。
当然,这两句诗也可以这样理解:苏轼此时已经彻悟禅理,明心见性,意思是任凭世间事是如何变幻无常,这颗心却始终如高悬之孤月洁净明亮,不为外物所扰。
#看见昌宁[超话]#【美丽昌宁·留点缝隙有光来】喜欢万里无云的睛空,也喜欢云隙间透出一束光来的感觉,太阳透过云的缝隙射出的光束,如探照灯的光探查着大地,一束光便如一首诗一首歌般美好。除了美,一束束的光还是一种希望一种力量,无声地告诉世间的一切:即使再大的困境,也别把自己闷得严严实实,给自己的世界留一些缝隙,才会看到希望找到方向。#随手拍##遇见美好##摄影##如何发现生活中的美# 常言道,过犹不及,事缓则圆。凡事太过反而达不到预期效果,缓缓图之,适度而为,才能得以圆满。不管是为人还是处事,不仅要学会点到为止,更要懂得适可而止,过多的热情和付出,未必会收到相对应的回报。懂得知止,做好自己,才是最大的赢家。
#著名翻译家作家杨苡逝世#【追忆著名翻译家杨苡:#呼啸山庄译名灵感来源于一个雨夜#】1月28日,南都记者从中国作家协会获悉,著名翻译家、作家杨苡于1月27日晚在南京去世,享年103岁。杨苡,原名杨静如,1919年出生于天津,先后就读于天津中西女校、西南联大外文系、国立中央大学外文系。曾任职于南京国立编译馆翻译委员会、南京师范学院外语系。著有《青青者忆》(散文集)、《雪泥集》(巴金致杨苡书简,编注)、儿童文学《自己的事自己做》等,译有《呼啸山庄》《天真与经验之歌》及《兄妹译诗》(与杨宪益合集)等书。2019年获第七届南京文学艺术奖终身成就奖。
南都记者注意到,不久前杨苡曾接受央视新闻的专访,讲述其翻译首部作品《Wuthering Heights》的故事,该作品曾被译为《咆哮山庄》,但她认为“咆哮”不够贴切,在一个雨夜,她听着大雨“在院子里哗啦啦啦”,灵感乍现,写下《呼啸山庄》这个既文雅又巧妙的书名,被沿用至今。
2022年,杨苡口述、南京大学教授余斌撰写的《一百年,许多人,许多事》由译林出版社推出。这是杨苡目前唯一的口述自传。她说:“人的一生不知要遇到多少人与事,到了我这个岁数,经历过军阀混战、抗日战争、解放战争,以及新中国成立之后发生的种种,我虽是个平凡的人,却也有许许多多的人可念,许许多多的事想说。”
纪录电影《九零后》的导演、撰稿徐蓓,曾与杨苡有过深入的交流,她在接受南都记者专访时说:“我确实会觉得对杨苡先生的感觉跟其他几位老先生不同,就是很有缘分,很欣赏她。当你会用‘欣赏’来描述一个比你大很多的女性时,就证明了她的魅力。”
南都记者注意到,2022年9月12日,在杨苡的103岁生日时,中国作协主席、中国文联主席铁凝和中国作协党组书记、副主席张宏森曾致信,赞杨苡“是‘五四’运动的同龄人,是自西南联大迈向广阔生活的进步学子,是首创‘呼啸山庄’这一译名并使该译本成为经典的重要翻译家,是兼及诗歌、散文、儿童文学创作的勤勉写作者。山河沦落时,杨苡先生不甘安守于家庭的庇护,怀着青春热血投身时代洪流与祖国同命运;家国康宁时,杨苡先生古稀之年以生花妙笔完成《天真与经验之歌》《我赤裸裸地来:罗丹传》等著作的翻译,依然满怀蓬勃意气。从《红楼梦》《儒林外史》到《红与黑》《呼啸山庄》,杨苡先生与兄长杨宪益、爱人赵瑞蕻共同推动中文与世界对话,使文学经典如种子般在不同文明的土壤里生根开花,成就了中国文学翻译事业的一个奇迹。”
https://t.cn/A69HrlO4
南都记者注意到,不久前杨苡曾接受央视新闻的专访,讲述其翻译首部作品《Wuthering Heights》的故事,该作品曾被译为《咆哮山庄》,但她认为“咆哮”不够贴切,在一个雨夜,她听着大雨“在院子里哗啦啦啦”,灵感乍现,写下《呼啸山庄》这个既文雅又巧妙的书名,被沿用至今。
2022年,杨苡口述、南京大学教授余斌撰写的《一百年,许多人,许多事》由译林出版社推出。这是杨苡目前唯一的口述自传。她说:“人的一生不知要遇到多少人与事,到了我这个岁数,经历过军阀混战、抗日战争、解放战争,以及新中国成立之后发生的种种,我虽是个平凡的人,却也有许许多多的人可念,许许多多的事想说。”
纪录电影《九零后》的导演、撰稿徐蓓,曾与杨苡有过深入的交流,她在接受南都记者专访时说:“我确实会觉得对杨苡先生的感觉跟其他几位老先生不同,就是很有缘分,很欣赏她。当你会用‘欣赏’来描述一个比你大很多的女性时,就证明了她的魅力。”
南都记者注意到,2022年9月12日,在杨苡的103岁生日时,中国作协主席、中国文联主席铁凝和中国作协党组书记、副主席张宏森曾致信,赞杨苡“是‘五四’运动的同龄人,是自西南联大迈向广阔生活的进步学子,是首创‘呼啸山庄’这一译名并使该译本成为经典的重要翻译家,是兼及诗歌、散文、儿童文学创作的勤勉写作者。山河沦落时,杨苡先生不甘安守于家庭的庇护,怀着青春热血投身时代洪流与祖国同命运;家国康宁时,杨苡先生古稀之年以生花妙笔完成《天真与经验之歌》《我赤裸裸地来:罗丹传》等著作的翻译,依然满怀蓬勃意气。从《红楼梦》《儒林外史》到《红与黑》《呼啸山庄》,杨苡先生与兄长杨宪益、爱人赵瑞蕻共同推动中文与世界对话,使文学经典如种子般在不同文明的土壤里生根开花,成就了中国文学翻译事业的一个奇迹。”
https://t.cn/A69HrlO4
✋热门推荐