#郑州租房[超话]##郑州租房##郑州无中介租房[超话]#【房东出租】金水区海亮时代ONE临近2号线刘庄地铁口,新房出租38.2平方公寓,室内配套齐全,热水器、冰箱、空调、洗衣机、厨房家具家电齐全,客厅、厨房、卫生间各一窗户,采光通风很好,客厅空间很大。
楼下有奥斯卡影院,大型商超欧德福,购物娱乐休闲设施齐全。
房间号是1314,一生一世,1400月租,含物业费,押一付三,需要的请联系原房东15838265049同V,具体地址宏康路与香山路交汇处东南角。
楼下有奥斯卡影院,大型商超欧德福,购物娱乐休闲设施齐全。
房间号是1314,一生一世,1400月租,含物业费,押一付三,需要的请联系原房东15838265049同V,具体地址宏康路与香山路交汇处东南角。
#每日一善[超话]##每日一善# [心]#阳光信用#
晚安@曹国伟
一起保护大自然@百万森林
与社会携手做公益@微公益
关爱唇腭裂儿童@嫣然天使基金
关怀需要帮助的人@轻松筹
多看央视新闻关心社会@央视新闻
我们都要有爱心@微公益
爱护大自然人人有责@大自然保护协会TNC
爱护小动物从你我做起@熊猫守护者 @小象未来成长计划
少年强则中国强!儿童是祖国未来的希望 @中国儿童少年基金会 @中华儿慈会
我希望在你的Fendi里@FENDI
找一个Gucci的角落@GUCCI
我希望在你的Tiffany@TiffanyAndCo蒂芙尼
像一个粉色的Tom Ford@TOMFORD汤姆福特
希望在你L V@路易威登
有CELINE和BVLGARL@BVLGARI宝格丽
悄悄过去 留下纪梵希@Givenchy紀梵希
压心底 压心底 还有阿玛尼@Armani阿玛尼
不能忘记你 心里想兰博基尼@兰博基尼
浪漫的夏季 还有施华洛世奇@SWAROVSKI施华洛世奇
给我一辆粉红的法拉利@法拉利中国
看看新闻@人民日报
@-听魚眠- @别烦我亚_ @TF家族-左航 @魚海搞詞航_ @航行报刊亚_ @左帆起航 @-夏忆航- @猫猫不能没觉睡 @航要平平安安 @秋绘聆航 @淞亚沐祉 @06-限定航崽 @比左航小三岁@极刻啵动 @清纯钓系美人攻@·薯片要原味· @一树白茶_航@left_两句话 @斯哈鱼鱼鱼 @左渝陌 @莼魚念宋SONG @南极歌歌歌
晚安@曹国伟
一起保护大自然@百万森林
与社会携手做公益@微公益
关爱唇腭裂儿童@嫣然天使基金
关怀需要帮助的人@轻松筹
多看央视新闻关心社会@央视新闻
我们都要有爱心@微公益
爱护大自然人人有责@大自然保护协会TNC
爱护小动物从你我做起@熊猫守护者 @小象未来成长计划
少年强则中国强!儿童是祖国未来的希望 @中国儿童少年基金会 @中华儿慈会
我希望在你的Fendi里@FENDI
找一个Gucci的角落@GUCCI
我希望在你的Tiffany@TiffanyAndCo蒂芙尼
像一个粉色的Tom Ford@TOMFORD汤姆福特
希望在你L V@路易威登
有CELINE和BVLGARL@BVLGARI宝格丽
悄悄过去 留下纪梵希@Givenchy紀梵希
压心底 压心底 还有阿玛尼@Armani阿玛尼
不能忘记你 心里想兰博基尼@兰博基尼
浪漫的夏季 还有施华洛世奇@SWAROVSKI施华洛世奇
给我一辆粉红的法拉利@法拉利中国
看看新闻@人民日报
@-听魚眠- @别烦我亚_ @TF家族-左航 @魚海搞詞航_ @航行报刊亚_ @左帆起航 @-夏忆航- @猫猫不能没觉睡 @航要平平安安 @秋绘聆航 @淞亚沐祉 @06-限定航崽 @比左航小三岁@极刻啵动 @清纯钓系美人攻@·薯片要原味· @一树白茶_航@left_两句话 @斯哈鱼鱼鱼 @左渝陌 @莼魚念宋SONG @南极歌歌歌
【例题】
most of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychologica l co nditions, until one day we find ourselves in a garden and feel the
oppression vanish as if by magic.
【词汇】
demoralization n. 道德败坏,精神颓废,士气消沉,自暴自弃
oppression n. 压抑,沉闷,苦恼
vanish v. 消失;突然不 见;消亡
【结构分析】
在解决长难句翻译时,我们可以按照以下三个步骤来进行:1. 断长句,理结构。2.抓主干,定句意。3. 调顺序,成表达。接下来那我们就利用这几个步骤来实践一下。
1. 断长句,理结构。
根据断句的基本原则,一般可从标点处、连接词或从句处断开。
most of us give in to a demoralization of spirit // which we usually blame on some
psychological conditions, // until one day we find ourselves in a garden // and feel the oppression vanish as if by magic.
断句结束后,我们试着梳理一下这句话的结构。
most of us give in to a demoralization of spirit // which we usually blame on some
主句 定语从句修饰a demoralization of spirit
psychological conditions, // until one day we find ourselves in a garden // and feel
时间状语从句
the oppression vanish as if by magic.
时间状语从句中又有它自己的主谓宾,我们也可以将这个句子整理清楚。
until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if
连词 时间状语 主语 并列了两个谓语和宾语
by magic.
2. 抓主干,定句意。
经过上一步,我们已经知道每个部分做的成分,主干部分是哪些内容已经
很清晰,所以可以将每个部分的含义写出。
主句:most of us give in to a demoralization of spirit 顺译即可。
我们大多数人会陷入精神颓废
定语:which we usually blame on some psychological conditions, 翻译定语部分时可以用前置法或后置法。后置法时我们可以用代词代指一下前面的先行词。译为:
我们通常会将它归咎于某些心理疾病
时间状语从句:until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic 顺译即可。
直到一天我们发现自己置身花园之中,压抑感都像被施了魔法一样消失了。
3. 调顺序,成表达。
在完成前两步以后,我们已经写出了每一部分的大意,在第三步可以把这几部分组合到一起,根据情况卡看是否需要整理语序,让它变得更加通顺。
译文:我们大多数人会陷入精神颓废,我们通常会将它归结为某些心理疾病,直到一天我们发现自己置身花园之中,压抑感都像被施了魔法一样消失了。#考研英语#
most of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychologica l co nditions, until one day we find ourselves in a garden and feel the
oppression vanish as if by magic.
【词汇】
demoralization n. 道德败坏,精神颓废,士气消沉,自暴自弃
oppression n. 压抑,沉闷,苦恼
vanish v. 消失;突然不 见;消亡
【结构分析】
在解决长难句翻译时,我们可以按照以下三个步骤来进行:1. 断长句,理结构。2.抓主干,定句意。3. 调顺序,成表达。接下来那我们就利用这几个步骤来实践一下。
1. 断长句,理结构。
根据断句的基本原则,一般可从标点处、连接词或从句处断开。
most of us give in to a demoralization of spirit // which we usually blame on some
psychological conditions, // until one day we find ourselves in a garden // and feel the oppression vanish as if by magic.
断句结束后,我们试着梳理一下这句话的结构。
most of us give in to a demoralization of spirit // which we usually blame on some
主句 定语从句修饰a demoralization of spirit
psychological conditions, // until one day we find ourselves in a garden // and feel
时间状语从句
the oppression vanish as if by magic.
时间状语从句中又有它自己的主谓宾,我们也可以将这个句子整理清楚。
until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if
连词 时间状语 主语 并列了两个谓语和宾语
by magic.
2. 抓主干,定句意。
经过上一步,我们已经知道每个部分做的成分,主干部分是哪些内容已经
很清晰,所以可以将每个部分的含义写出。
主句:most of us give in to a demoralization of spirit 顺译即可。
我们大多数人会陷入精神颓废
定语:which we usually blame on some psychological conditions, 翻译定语部分时可以用前置法或后置法。后置法时我们可以用代词代指一下前面的先行词。译为:
我们通常会将它归咎于某些心理疾病
时间状语从句:until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic 顺译即可。
直到一天我们发现自己置身花园之中,压抑感都像被施了魔法一样消失了。
3. 调顺序,成表达。
在完成前两步以后,我们已经写出了每一部分的大意,在第三步可以把这几部分组合到一起,根据情况卡看是否需要整理语序,让它变得更加通顺。
译文:我们大多数人会陷入精神颓废,我们通常会将它归结为某些心理疾病,直到一天我们发现自己置身花园之中,压抑感都像被施了魔法一样消失了。#考研英语#
✋热门推荐