Letting your guard down is honorable
'Specially when the past ain't been that friendly to you, but there's magic in that
You the flower that I gotta protect
And keep alive in the wintertime,
hey, don't you die yet
You been way more than a friend of mine,
we more like fam
I raised you, you raised me,
let's turn this whole life 'round
You can confide in me
I can take the weight up off your shoulder blades and try to store the pain inside of me
And why the world do you like that?
Like they don't know you, God sent,
but me, I view you like that
———— J.Cole “Pretty Little Fears”
'Specially when the past ain't been that friendly to you, but there's magic in that
You the flower that I gotta protect
And keep alive in the wintertime,
hey, don't you die yet
You been way more than a friend of mine,
we more like fam
I raised you, you raised me,
let's turn this whole life 'round
You can confide in me
I can take the weight up off your shoulder blades and try to store the pain inside of me
And why the world do you like that?
Like they don't know you, God sent,
but me, I view you like that
———— J.Cole “Pretty Little Fears”
【开发】
Adam Silvera荣登畅销榜的YA小说电视改编《他们最后都死了》(They Both Die at the End)在经过一番激烈的竞争后,花落Netflix;《布里奇顿》主创Chris Van Dusen、《黄蜂》Drew Comins、歌手Bad Bunny等人为该项目保驾护航,收获该流媒体的直接预订。
早在2019年2月,J.J.Abrams和《大 哥大姐没出息》的Chris Kelly便携手决定为HBO开发本书改编的半小时剧集,但此后这个由eOne负责的项目到处流转,在去年三月获得Chris的加盟(并撰写试播集剧本),最终来到了Netflix。至于Adam的另本小说则在HBO Max作为剧集开发。
这本小说讲述了一个绝望但也充满着激励的故事,它围绕着两个在难忘的一天生活发生巨大改变的人展开:故事发生于9月5日,在午夜过后不久,“Death-Cast”打电话给两位主角、互相陌生的“Mateo Torrez”与“Rufus Emeterio”,告诉他们会在今天死去。出于不同的原因,两人决意在生命中的最后一天相识新朋友。而一个叫做「最后的朋友」的应用程式让Mateo与Rufus有机会相遇,于是这对搭档展开生命中最后一次伟大的冒险:在一天之内度过一生。
Adam Silvera荣登畅销榜的YA小说电视改编《他们最后都死了》(They Both Die at the End)在经过一番激烈的竞争后,花落Netflix;《布里奇顿》主创Chris Van Dusen、《黄蜂》Drew Comins、歌手Bad Bunny等人为该项目保驾护航,收获该流媒体的直接预订。
早在2019年2月,J.J.Abrams和《大 哥大姐没出息》的Chris Kelly便携手决定为HBO开发本书改编的半小时剧集,但此后这个由eOne负责的项目到处流转,在去年三月获得Chris的加盟(并撰写试播集剧本),最终来到了Netflix。至于Adam的另本小说
这本小说讲述了一个绝望但也充满着激励的故事,它围绕着两个在难忘的一天生活发生巨大改变的人展开:故事发生于9月5日,在午夜过后不久,“Death-Cast”打电话给两位主角、互相陌生的“Mateo Torrez”与“Rufus Emeterio”,告诉他们会在今天死去。出于不同的原因,两人决意在生命中的最后一天相识新朋友。而一个叫做「最后的朋友」的应用程式让Mateo与Rufus有机会相遇,于是这对搭档展开生命中最后一次伟大的冒险:在一天之内度过一生。
https://t.cn/A69hvl0B
忘川 ┃ 夏尔·皮埃尔·波德莱尔
张秋红 译
扑到我心口上来吧,一意孤行叫人痛苦的爱侣,
令人销魂的雌虎,神情冷漠的女妖;
我要把我颤抖的十指经久不断地伸到
你繁枝茂叶般浓密的满头长发中去;
我要撩起你洋溢着幽香的衬裙
把我感到痛苦的头颅深深埋藏;
我要像闻一朵枯花的余味那样
闻一闻我已失去的爱情那奇异的清芬。
我要酣然入梦!与其虚度年华,不如进入梦乡!
随着长眠一样令人陶醉的梦魂,
我要把我永无悔恨的一阵阵热吻
播撒在你铜镜般光滑曼妙绝伦的肉体上。
要吞没我渐渐平息的哭泣,
什么也比不上你,榻上的深渊;
顽强的遗忘萦回在你的嘴边,
忘川在你的亲吻中奔流不息。
啊,我的欢乐,我从今以后仿佛
灵魂注定得救的人,要服从命运;
啊,受尽煎熬却甘之如饴的殉情的人,
因狂热而备遭折磨的清白无辜的囚徒,
我要打你这从来没有束缚过
爱情的高耸胸脯令人心荡神怡的峰顶上
吸取含有毒芹药汁、足以排忧消愁的玉液琼浆
来把我心头的哀怨淹没。
»Lethe« von Charles Baudelaire
Komm Grausame, nach der ich mich verzehre,
Komm schöner Tiger, der so lässig schleicht,
Wehr nicht der Hand, die zitternd dich umstreicht
Und wühlt in deines Haares üppiger Schwere.
In deiner Röcke duftig weicher Flut
Will ich, mein Haupt begrabend, still versinken
Und will wie Duft aus welken Blumen trinken
Den faden Hauch erstorbener Liebesglut.
Und schlafen will ich! Nicht mehr leben müssen!
In einem Schlummer wie der Tod so weich
Will deine Glieder, glatt und seidengleich,
Ich überstreun mit reuelosen Küssen.
Die wohligen Seufzer zu ersticken, kann
Nichts mit dem Abgrund deines Betts sich messen,
Auf deinem Mund wohnt mächtiges Vergessen,
Und Lethes Flut aus deinen Küssen rann.
Hinfort lass' vom Geschick ich blind mich führen
Voll Lust, als wär's mein vorbestimmtes Amt,
Fügsamer Märtyrer, schuldlos verdammt,
Dem Glut und Inbrunst noch die Qualen schüren,
Und will, um zu ertränken meinen Schmerz,
Das Opium und des guten Schierlings Laugen
Von dieser Brust der wunderbaren saugen,
Die nie umschlossen hielt ein Menschenherz.
Als ich bei einer Jüdin lag
Als ich bei einer Jüdin lag zur Nacht,
Ein Leichnam bei dem andern hingebreitet,
Hab' ich bei ihr, die hässlich, irrgeleitet,
Der düstern Schönen meines Traums gedacht.
Ich sah des Heimatlandes stolze Pracht,
Den ernsten Blick, drin Kraft und Anmut streitet,
Das Haar, das wie ein duftiger Helm sich spreitet
Und beim Gedanken schon mein Blut entfacht.
Voll Inbrunst hätte ich umhüllt den Leib
Vom Fuss bis zu der schwarzen Wellen Fluten
Mit meinen Zärtlichkeiten, meinen Gluten,
Hätt' einmal, grausam königliches Weib,
Einmal die Träne dir im Aug' gefunkelt,
Die dieses Sterns eiskalten Glanz verdunkelt.
忘川 ┃ 夏尔·皮埃尔·波德莱尔
张秋红 译
扑到我心口上来吧,一意孤行叫人痛苦的爱侣,
令人销魂的雌虎,神情冷漠的女妖;
我要把我颤抖的十指经久不断地伸到
你繁枝茂叶般浓密的满头长发中去;
我要撩起你洋溢着幽香的衬裙
把我感到痛苦的头颅深深埋藏;
我要像闻一朵枯花的余味那样
闻一闻我已失去的爱情那奇异的清芬。
我要酣然入梦!与其虚度年华,不如进入梦乡!
随着长眠一样令人陶醉的梦魂,
我要把我永无悔恨的一阵阵热吻
播撒在你铜镜般光滑曼妙绝伦的肉体上。
要吞没我渐渐平息的哭泣,
什么也比不上你,榻上的深渊;
顽强的遗忘萦回在你的嘴边,
忘川在你的亲吻中奔流不息。
啊,我的欢乐,我从今以后仿佛
灵魂注定得救的人,要服从命运;
啊,受尽煎熬却甘之如饴的殉情的人,
因狂热而备遭折磨的清白无辜的囚徒,
我要打你这从来没有束缚过
爱情的高耸胸脯令人心荡神怡的峰顶上
吸取含有毒芹药汁、足以排忧消愁的玉液琼浆
来把我心头的哀怨淹没。
»Lethe« von Charles Baudelaire
Komm Grausame, nach der ich mich verzehre,
Komm schöner Tiger, der so lässig schleicht,
Wehr nicht der Hand, die zitternd dich umstreicht
Und wühlt in deines Haares üppiger Schwere.
In deiner Röcke duftig weicher Flut
Will ich, mein Haupt begrabend, still versinken
Und will wie Duft aus welken Blumen trinken
Den faden Hauch erstorbener Liebesglut.
Und schlafen will ich! Nicht mehr leben müssen!
In einem Schlummer wie der Tod so weich
Will deine Glieder, glatt und seidengleich,
Ich überstreun mit reuelosen Küssen.
Die wohligen Seufzer zu ersticken, kann
Nichts mit dem Abgrund deines Betts sich messen,
Auf deinem Mund wohnt mächtiges Vergessen,
Und Lethes Flut aus deinen Küssen rann.
Hinfort lass' vom Geschick ich blind mich führen
Voll Lust, als wär's mein vorbestimmtes Amt,
Fügsamer Märtyrer, schuldlos verdammt,
Dem Glut und Inbrunst noch die Qualen schüren,
Und will, um zu ertränken meinen Schmerz,
Das Opium und des guten Schierlings Laugen
Von dieser Brust der wunderbaren saugen,
Die nie umschlossen hielt ein Menschenherz.
Als ich bei einer Jüdin lag
Als ich bei einer Jüdin lag zur Nacht,
Ein Leichnam bei dem andern hingebreitet,
Hab' ich bei ihr, die hässlich, irrgeleitet,
Der düstern Schönen meines Traums gedacht.
Ich sah des Heimatlandes stolze Pracht,
Den ernsten Blick, drin Kraft und Anmut streitet,
Das Haar, das wie ein duftiger Helm sich spreitet
Und beim Gedanken schon mein Blut entfacht.
Voll Inbrunst hätte ich umhüllt den Leib
Vom Fuss bis zu der schwarzen Wellen Fluten
Mit meinen Zärtlichkeiten, meinen Gluten,
Hätt' einmal, grausam königliches Weib,
Einmal die Träne dir im Aug' gefunkelt,
Die dieses Sterns eiskalten Glanz verdunkelt.
✋热门推荐