2022真是好艰难的一年
从未如此深刻地理解【拥抱变化】
生日许的愿一个都没有实现[允悲]
庆幸的是读了一些书,强健了一些体魄,胆固醇指标成功减半,完成了带妈妈再玩一次北京的心愿,不再是一个亚健康的社畜了✌️
读书,运动,小猫,成了灰暗生活中的光
对于人生规划的想法也发生了很多改变
whatever
2023这就已经来了呀
无他 奋力冲鸭(ง'-̀'́)ง
从未如此深刻地理解【拥抱变化】
生日许的愿一个都没有实现[允悲]
庆幸的是读了一些书,强健了一些体魄,胆固醇指标成功减半,完成了带妈妈再玩一次北京的心愿,不再是一个亚健康的社畜了✌️
读书,运动,小猫,成了灰暗生活中的光
对于人生规划的想法也发生了很多改变
whatever
2023这就已经来了呀
无他 奋力冲鸭(ง'-̀'́)ง
#Togo#
To sleep! to sleep!
The long bright day is done,
And darkness rises from the fallen sun.
To sleep! to sleep!
Whate'er thy joys, they vanish with the day;
Whate'er thy griefs,in sleep they fade away.
To sleep! to sleep!
Sleep, mournful heart, and let the past be past!
Sleep, happy soul! all life will sleep at last.
To sleep! to sleep
To sleep! to sleep!
The long bright day is done,
And darkness rises from the fallen sun.
To sleep! to sleep!
Whate'er thy joys, they vanish with the day;
Whate'er thy griefs,in sleep they fade away.
To sleep! to sleep!
Sleep, mournful heart, and let the past be past!
Sleep, happy soul! all life will sleep at last.
To sleep! to sleep
#全球诗选#江枫|译BY燃读
【弗罗斯特:给解冻的风】
带着雨来,哦,喧闹的西南风!
带着唱歌的来,带着筑巢的来;
给埋在地下的花朵儿一个梦;
让岸边凝滞的雪堆化成流水,
从一片白茫茫底下露出深棕;
但是不论今夜你忙些什么,
请冲洗我的窗,使它流动;
融化掉冰,也融化窗子,
融化玻璃,但留下那窗棂,
像把十字架留给它的隐居主人,
闯进我这窄小的窝棚吧,
让墙上的画幅晃个不停;
翻阅那哗哗作响的书页,
把诗句撒满一地,
再把这诗人推出家门。
(江枫 译)
To The Thawing Wind
Come with rain. O loud Southwester!
Bring the singer, bring the nester;
Give the buried flower a dream;
Make the settled snowbank steam;
Find the brown beneath the white;
But whate'er you do tonight,
Bath my window, make it flow,
Melt it as the ice will go;
Melt the glass and leave the sticks
Like a hermit's crucifix;
Burst into my narrow stall;
Swing the picture on the wall;
Run the rattling pages o'er;
Scatter poems on the floor;
Turn the poet out of door.
罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874年3月26日—1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,留下了《林间空地》、《未选择的路》、《雪夜林边小驻》等许多脍炙人口的作品。
【弗罗斯特:给解冻的风】
带着雨来,哦,喧闹的西南风!
带着唱歌的来,带着筑巢的来;
给埋在地下的花朵儿一个梦;
让岸边凝滞的雪堆化成流水,
从一片白茫茫底下露出深棕;
但是不论今夜你忙些什么,
请冲洗我的窗,使它流动;
融化掉冰,也融化窗子,
融化玻璃,但留下那窗棂,
像把十字架留给它的隐居主人,
闯进我这窄小的窝棚吧,
让墙上的画幅晃个不停;
翻阅那哗哗作响的书页,
把诗句撒满一地,
再把这诗人推出家门。
(江枫 译)
To The Thawing Wind
Come with rain. O loud Southwester!
Bring the singer, bring the nester;
Give the buried flower a dream;
Make the settled snowbank steam;
Find the brown beneath the white;
But whate'er you do tonight,
Bath my window, make it flow,
Melt it as the ice will go;
Melt the glass and leave the sticks
Like a hermit's crucifix;
Burst into my narrow stall;
Swing the picture on the wall;
Run the rattling pages o'er;
Scatter poems on the floor;
Turn the poet out of door.
罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874年3月26日—1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,留下了《林间空地》、《未选择的路》、《雪夜林边小驻》等许多脍炙人口的作品。
✋热门推荐