美女と野獣
(フランスの昔話)
昔々むかしむかし、あるところに、商人しょうにんが三人さんにんの娘むすめと暮くらしていました。
三人さんにんのうちでも末娘すえむすめのベルは、とても美うつくしく、心こころが優やさしいので評判ひょうばんです。
ある時とき、お父とうさんが仕事しごとで近ちかくの町まちヘへ出でかけることになると、一番上いちばんうえの姉ねえさんが言いいました。
「お月つきさまの色いろをした服ふくを買かってきて」
すると、二番目にばんめの姉ねえさんも、
「お日ひさまの色いろをした服ふくを買かってきて」
と、強請ねだりました。
でも、ベルは何なにもいわないので、可哀想かわいそうに思おもったお父とうさんが何度なんども聞きくと、「・・・薔薇ばらの花はなが、一本いっぽんほしいわ」と、答こたえました。
仕事しごとを終おえたお父とうさんは、姉ねえさんたちの服ふくを買かいました。でも、薔薇ばらの花はなはどこにもありません。
おまけに帰かえる途中とちゅう、道みちに迷まよってしまったのです。
困こまっていると、遠とおくに明あかりが見みえました。
近ちかづいてみると、とても立派りっぱなお城しろです。
けれど、いくら呼よんでも、お城しろからはだれも出でてきません。
ふと見みると、庭にわに綺麗きれいな薔薇ばらの花はなが咲さいています。
「みごとな薔薇ばらだ。これをベルのお土産みやげにしよう」
お父とうさんはベルのために、赤あかい薔薇ばらを一枝折ひとえだおりました。
「なにをする!」
そのとたん、目めの前まえに恐おそろしい野獣やじゅうの顔かおをした男おとこが現あらわれました。
「大事だいじな薔薇ばらを盗ぬすんだな、許ゆるさんぞ! いいか、お前まえの娘むすめを一人ひとりここへ連つれてこい。さもないと、命いのちはないと思おもえ!」
と、言いって、野獣やじゅうの男おとこはパッと姿すがたをけしました。
お父さんは震ふるえながら道みちを捜さがして、やっとのことで家いえに辿たどり着つきました。
お父とうさんが真まっ青さおな顔かおで野獣やじゅうの話はなしをすると、ベルは言いいました。
「お父さん、ごめんなさい。わたしが薔薇ばらを強請ねだったせいです。野獣やじゅうのところへはわたしがまいります」
「しかし・・・」
「いいえ、わたしがまいります」
ベルがいいはるので、お父とうさんはなくなく、ベルをお城しろへ連つれていきました。
するとたちまち、野獣やじゅうが出でてきて、
「この娘むすめは預あずかっておく。お前まえは帰かえれ!」
と、お父とうさんを追おい返かえしました。
ベルは怖こわくて怖こわくて、ぶるぶると震ふるえていました。
でも、野獣やじゅうは優やさしい声こえで、ベルに言いいました。「怖こわがらなくてもいいよ。この城しろはあなたの城しろ。食たべ物ものも着きる物ものも、ほしいものはみんな一人ひとりでに出でてくる。どうぞ、楽たのしくお暮くらしなさい」
野獣やじゅうは、時ときどき食事しょくじをしにくるだけでした。
でも見みかけと違ちがって、いつも優やさしい野獣やじゅうに、ベルは嬉うれしくなりました。
ある日ひ、野獣やじゅうは遠とおくの物ものを見みることが出来できる、不思議ふしぎな鏡かがみをベルにくれました。
ベルがその鏡かがみで自分じぶんの家いえの様子ようすを見みてみますと、なんと、病気びょうきで寝ねているお父とうさんの姿すがたが映うつっていたのです。
お父とうさんはベルのことが心配しんぱいで、病気びょうきになってしまったのでした。
「お願ねがい、お父とうさんのお見舞みまいに行いかせてください」
「いいよ。・・・でも、必かならず帰かえってきておくれ」
ベルが家いえに帰かえると、お父とうさんは大喜おおよろこびで、すぐに病気びょうきが治なおってしまいました。けれど姉ねえさんたちに引ひき留とめられて、ベルはなかなかお城しろへ戻もどれません。
そんなある晩ばん、今いまにも死しにそうな野獣やじゅうの夢ゆめをみました。
「たいヘんだわ。早はやく帰かえらなければ」
夢中むちゅうで道みちを走はしり、やっとお城しろヘついた時とき、野獣やじゅうはぐったりして、もう口くちも聞きけません。
「ごめんなさい、ごめんなさい。わたしが帰かえらなかったせいなのね。本当ほんとうにごめんなさい」
ベルは涙なみだを、ぽろぽろとこぼしました。
そして、その涙なみだが野獣やじゅうの顔かおに落おちたとたん、野獣やじゅうは、立派りっぱな王子おうじさまに変かわったのです。
「ありがとう、ベル。おかげで魔法まほうがとけました。優やさしい人ひとが、ぼくのために泣ないてくれなければ、魔法まほうはとけなかったのです。・・・ベル、どうかぼくと結婚けっこんしてください」
「はい」
やがて二人ふたりは結婚けっこんして、幸しあわせに暮くらしました。
#影院准备好迎接阿凡达2了吗##高尔夫##联想#
美女与野兽
(法国故事)
从前,某个地方住着一个商人和他的三个女儿。
三个女儿中最小的铃儿,因为人长得非常漂亮,心地善良,得到了人们的一致称赞。
商人要到附近的城镇办事。
大姐央求说:“爸爸,给我买件和月亮一样颜色的衣服吧。”
于是,二姐也央求说:“爸爸,给我买件和太阳一样颜色的衣服吧。”
但是,铃儿什么也没要。
商人觉得小女儿很可怜,就不断地追问,最后铃儿回答说:“我要一朵玫瑰。”
商人办完了事情,就给两个姐姐买了衣服。
可是哪儿也没有玫瑰花,他还在回家的路上迷了路。
正在他不知所措的时候,发现了远处有一处亮光。
他走近一看,原来是一座雄伟的城堡。
可是无论他怎么呼喊也没有人出来。他瞅了一下,院子里开着漂亮的玫瑰花。“
太漂亮了,就把它作为送给铃儿的礼物吧。”
于是,商人为了铃儿折了一枝红色的玫瑰。
“你干什么呢?”就在这个时候,一个长着可怕的兽面的男子出现在他的面前。
“你偷了我最心爱的玫瑰,不可原谅!这样吧,把你的一个女儿送给我,否则你的命就没了。”
野兽男子说完,“嗖”地一下就不见了。
父亲哆哆嗦嗦地寻找着出路,终于回到了家。
他脸色苍白,讲起了刚才所发生的事情。
铃儿听了说:“爸爸,对不起,都是因为我向你要玫瑰花才弄成这样的。我去那个野兽的地方吧。”
“可是——”
“不,我要去。”铃儿坚持己见。
父亲哭着把她带到了那座城堡。
不一会,野兽男子出来了,说:“把你女儿留下,你回去吧。”说完就把父亲赶了回去。
铃儿害怕极了,浑身直发抖。
但是,野兽男子用很温柔的声音对铃儿说:“不要怕,这里就是你的城堡了。吃的、穿的、你想要的东西都会自动出来,你在这里开心地生活吧。”
野兽只是偶尔来吃饭。于是铃儿渐渐地不讨厌这个外表丑陋但是心地善良的野兽了。
有一天,野兽给了铃儿一面神奇的能够看到远方的镜子。
铃儿用它一看自己的家,生病卧床的父亲从镜子里浮现出来了。
原来父亲因为担心铃儿,病倒了。
“求求你,让我回去看看父亲吧。”
“好,但是你必须答应我,一定要回来。”
铃儿一到家,父亲非常高兴,病立刻就好了。
但是,因为姐姐们不住地挽留她,铃儿没能返回到城堡。
一天晚上,铃儿做了个梦,梦到了将死的野兽。
“不好了,我必须得快点儿回去。”
铃儿拼命地往回赶,等她到达城堡的时候,野兽已经奄奄一息,不能说话了。
“对不起,对不起,都怪我没有按时回来。真对不起。”
说着,铃儿的眼泪哗哗地流了下来。
就在铃儿的眼泪落到野兽脸上的一瞬间,野兽变成了一位风度翩翩的王子。
“谢谢你,铃儿,你为我解除了魔咒。如果有一个善良的人能为我哭泣,我的魔咒就解除了。铃儿,请你嫁给我吧。”
“好。”不久两个人结了婚,过上了幸福的生活。
(フランスの昔話)
昔々むかしむかし、あるところに、商人しょうにんが三人さんにんの娘むすめと暮くらしていました。
三人さんにんのうちでも末娘すえむすめのベルは、とても美うつくしく、心こころが優やさしいので評判ひょうばんです。
ある時とき、お父とうさんが仕事しごとで近ちかくの町まちヘへ出でかけることになると、一番上いちばんうえの姉ねえさんが言いいました。
「お月つきさまの色いろをした服ふくを買かってきて」
すると、二番目にばんめの姉ねえさんも、
「お日ひさまの色いろをした服ふくを買かってきて」
と、強請ねだりました。
でも、ベルは何なにもいわないので、可哀想かわいそうに思おもったお父とうさんが何度なんども聞きくと、「・・・薔薇ばらの花はなが、一本いっぽんほしいわ」と、答こたえました。
仕事しごとを終おえたお父とうさんは、姉ねえさんたちの服ふくを買かいました。でも、薔薇ばらの花はなはどこにもありません。
おまけに帰かえる途中とちゅう、道みちに迷まよってしまったのです。
困こまっていると、遠とおくに明あかりが見みえました。
近ちかづいてみると、とても立派りっぱなお城しろです。
けれど、いくら呼よんでも、お城しろからはだれも出でてきません。
ふと見みると、庭にわに綺麗きれいな薔薇ばらの花はなが咲さいています。
「みごとな薔薇ばらだ。これをベルのお土産みやげにしよう」
お父とうさんはベルのために、赤あかい薔薇ばらを一枝折ひとえだおりました。
「なにをする!」
そのとたん、目めの前まえに恐おそろしい野獣やじゅうの顔かおをした男おとこが現あらわれました。
「大事だいじな薔薇ばらを盗ぬすんだな、許ゆるさんぞ! いいか、お前まえの娘むすめを一人ひとりここへ連つれてこい。さもないと、命いのちはないと思おもえ!」
と、言いって、野獣やじゅうの男おとこはパッと姿すがたをけしました。
お父さんは震ふるえながら道みちを捜さがして、やっとのことで家いえに辿たどり着つきました。
お父とうさんが真まっ青さおな顔かおで野獣やじゅうの話はなしをすると、ベルは言いいました。
「お父さん、ごめんなさい。わたしが薔薇ばらを強請ねだったせいです。野獣やじゅうのところへはわたしがまいります」
「しかし・・・」
「いいえ、わたしがまいります」
ベルがいいはるので、お父とうさんはなくなく、ベルをお城しろへ連つれていきました。
するとたちまち、野獣やじゅうが出でてきて、
「この娘むすめは預あずかっておく。お前まえは帰かえれ!」
と、お父とうさんを追おい返かえしました。
ベルは怖こわくて怖こわくて、ぶるぶると震ふるえていました。
でも、野獣やじゅうは優やさしい声こえで、ベルに言いいました。「怖こわがらなくてもいいよ。この城しろはあなたの城しろ。食たべ物ものも着きる物ものも、ほしいものはみんな一人ひとりでに出でてくる。どうぞ、楽たのしくお暮くらしなさい」
野獣やじゅうは、時ときどき食事しょくじをしにくるだけでした。
でも見みかけと違ちがって、いつも優やさしい野獣やじゅうに、ベルは嬉うれしくなりました。
ある日ひ、野獣やじゅうは遠とおくの物ものを見みることが出来できる、不思議ふしぎな鏡かがみをベルにくれました。
ベルがその鏡かがみで自分じぶんの家いえの様子ようすを見みてみますと、なんと、病気びょうきで寝ねているお父とうさんの姿すがたが映うつっていたのです。
お父とうさんはベルのことが心配しんぱいで、病気びょうきになってしまったのでした。
「お願ねがい、お父とうさんのお見舞みまいに行いかせてください」
「いいよ。・・・でも、必かならず帰かえってきておくれ」
ベルが家いえに帰かえると、お父とうさんは大喜おおよろこびで、すぐに病気びょうきが治なおってしまいました。けれど姉ねえさんたちに引ひき留とめられて、ベルはなかなかお城しろへ戻もどれません。
そんなある晩ばん、今いまにも死しにそうな野獣やじゅうの夢ゆめをみました。
「たいヘんだわ。早はやく帰かえらなければ」
夢中むちゅうで道みちを走はしり、やっとお城しろヘついた時とき、野獣やじゅうはぐったりして、もう口くちも聞きけません。
「ごめんなさい、ごめんなさい。わたしが帰かえらなかったせいなのね。本当ほんとうにごめんなさい」
ベルは涙なみだを、ぽろぽろとこぼしました。
そして、その涙なみだが野獣やじゅうの顔かおに落おちたとたん、野獣やじゅうは、立派りっぱな王子おうじさまに変かわったのです。
「ありがとう、ベル。おかげで魔法まほうがとけました。優やさしい人ひとが、ぼくのために泣ないてくれなければ、魔法まほうはとけなかったのです。・・・ベル、どうかぼくと結婚けっこんしてください」
「はい」
やがて二人ふたりは結婚けっこんして、幸しあわせに暮くらしました。
#影院准备好迎接阿凡达2了吗##高尔夫##联想#
美女与野兽
(法国故事)
从前,某个地方住着一个商人和他的三个女儿。
三个女儿中最小的铃儿,因为人长得非常漂亮,心地善良,得到了人们的一致称赞。
商人要到附近的城镇办事。
大姐央求说:“爸爸,给我买件和月亮一样颜色的衣服吧。”
于是,二姐也央求说:“爸爸,给我买件和太阳一样颜色的衣服吧。”
但是,铃儿什么也没要。
商人觉得小女儿很可怜,就不断地追问,最后铃儿回答说:“我要一朵玫瑰。”
商人办完了事情,就给两个姐姐买了衣服。
可是哪儿也没有玫瑰花,他还在回家的路上迷了路。
正在他不知所措的时候,发现了远处有一处亮光。
他走近一看,原来是一座雄伟的城堡。
可是无论他怎么呼喊也没有人出来。他瞅了一下,院子里开着漂亮的玫瑰花。“
太漂亮了,就把它作为送给铃儿的礼物吧。”
于是,商人为了铃儿折了一枝红色的玫瑰。
“你干什么呢?”就在这个时候,一个长着可怕的兽面的男子出现在他的面前。
“你偷了我最心爱的玫瑰,不可原谅!这样吧,把你的一个女儿送给我,否则你的命就没了。”
野兽男子说完,“嗖”地一下就不见了。
父亲哆哆嗦嗦地寻找着出路,终于回到了家。
他脸色苍白,讲起了刚才所发生的事情。
铃儿听了说:“爸爸,对不起,都是因为我向你要玫瑰花才弄成这样的。我去那个野兽的地方吧。”
“可是——”
“不,我要去。”铃儿坚持己见。
父亲哭着把她带到了那座城堡。
不一会,野兽男子出来了,说:“把你女儿留下,你回去吧。”说完就把父亲赶了回去。
铃儿害怕极了,浑身直发抖。
但是,野兽男子用很温柔的声音对铃儿说:“不要怕,这里就是你的城堡了。吃的、穿的、你想要的东西都会自动出来,你在这里开心地生活吧。”
野兽只是偶尔来吃饭。于是铃儿渐渐地不讨厌这个外表丑陋但是心地善良的野兽了。
有一天,野兽给了铃儿一面神奇的能够看到远方的镜子。
铃儿用它一看自己的家,生病卧床的父亲从镜子里浮现出来了。
原来父亲因为担心铃儿,病倒了。
“求求你,让我回去看看父亲吧。”
“好,但是你必须答应我,一定要回来。”
铃儿一到家,父亲非常高兴,病立刻就好了。
但是,因为姐姐们不住地挽留她,铃儿没能返回到城堡。
一天晚上,铃儿做了个梦,梦到了将死的野兽。
“不好了,我必须得快点儿回去。”
铃儿拼命地往回赶,等她到达城堡的时候,野兽已经奄奄一息,不能说话了。
“对不起,对不起,都怪我没有按时回来。真对不起。”
说着,铃儿的眼泪哗哗地流了下来。
就在铃儿的眼泪落到野兽脸上的一瞬间,野兽变成了一位风度翩翩的王子。
“谢谢你,铃儿,你为我解除了魔咒。如果有一个善良的人能为我哭泣,我的魔咒就解除了。铃儿,请你嫁给我吧。”
“好。”不久两个人结了婚,过上了幸福的生活。
今天妈妈骗我说没给我买新年衣服,我知道她在骗我,我就摆出很落寞的神情,妈妈笑了笑,过了不一会就从房间拿了几个袋子过来,我知道那是什么所以好高兴啊,“我就知道你肯定买了还骗我”我迫不及待把衣服搭在身上比划着打开鞋盒之余妈妈问我:好看吗,我说:好看啊,妈妈声音很小的说她当时也想买我抬起头,她说:就只给你买了,我微微愣了一下看着手里还没拿出来的鞋子想说妈妈那要不你先试试,可终究话未出口,穿上鞋子穿上新衣站起身我却看见妈妈的眼眶浸满泪水,顿觉目光刺人不敢再看了望向它处,那是一面玻璃我看着玻璃中的人却发觉是那样的熟悉,脑子一灵光那镜中人竟和妈妈是那么的像,我知道妈妈还在看我,却也知道了看的不是我,我站起身在客厅里来回走起来蹩脚的摆着妈妈惯常摆拍的姿势大笑着,我知道妈妈曾是怎样的人那也是我一直崇拜的,那时我小站在妈妈身后看着她向前走时昂首阔步大卷的长发随风狂舞从不回头在那时我就认定了那是我以后想要成为的人,现在我感觉我身上穿着的不是一件衣服了那是千斤重的巨石,脚下踩着的也不再是鞋子而是燃着的火盆,原来我承载着她的青春也背负着她的期望,现在的我走在她的前面她却成了站立在那的人望着我的背影看着这只浴火重生的鸟儿飞向远方,她在赌,她赌那个越飞越高的鸟儿是完美的,她是一个疯狂的赌徒因为那只鸟儿就是浴火重生后的她。
【卞之琳:妆台(古意新拟)】
世界丰富了我的妆台,
宛然水果店用水果包围我,
纵不费气力而俯拾即是,
可奈我睡起的胃口太弱?
游丝该系上左边的檐角。
柳絮别掉下我的盆水。
镜子,镜子,你真是可恼,
让我先给你描两笔秀眉。
可是从每一片鸳瓦的欢喜
我了解了屋顶,我也明了
一张张绿叶一大棵碧梧——
看枝头一只弄喙的小鸟!
给那件新袍子一个风姿吧。
“装饰的意义在失却自己。”
谁写给我的话呢?别想了——
讨厌!“我完成我以完成你。”
5月(1937年)
#诗评#
“妆台”二字的现身,似乎会自然地牵连出有关柔弱女子和闺怨的联想,但标题括弧中的“古意新拟”就已经暗示我们,卞之琳对妆台的使用有着更深层次的内涵。
梳妆台大致由一张可以放置物品的桌子和一面可映照现实的镜子组成,而水果店的譬喻,恰好有助打开对“世界丰富了我的妆台”的阐释:水果店中往往陈列着琳琅满目的果实任君挑选,而诗歌里抒情主人公的妆台,则是被世界上的人事丰富着。“纵不费气力而俯拾即是,/可奈我睡起的胃口太弱?”这两句的情感缠绵复杂,“水果”的比喻在此处和世界给予“我”的东西相重叠,表达着一种“世界美好之多,奈何无法通通吸纳”的遗憾。
诗歌第二节写到“盆水”与“镜子”,直指具备自照功能的事物,或许不难使人想到古希腊神话中喜爱临水自照的纳蕤思(Narcissus);这也使抒情主人公的身份更加明晰,即具备顾影自怜之书写态度的现代诗人。诗中多次出现微小轻盈之物,如游丝、柳絮、绿叶、小鸟,而正是诗人身份所具备的细腻心理与敏锐感官,才有能力将这些不起眼的物事纳入观察,从而生成对世界的理解。因此,在阅读时,不妨带入“元诗”的视野进行理解:《妆台》所描述的就是“写诗”一事,诗人是照镜人,也可以是镜子本身,通过自我剖析与写作介入世界。
诗歌进展到最后,似乎附上了更深的哲思:“装饰的意义在失却自己。/谁写给我的话呢?”有过写诗经历的人大抵能共情这样一种似是而非的暧昧思绪,写作的完成某程度上依赖于天然诗意的降临而非有意识地对诗情的寻找。同时,“我完成我以完成你。”诗与诗人存在着彼此成全的关系。
诗中最可爱的部分或许是“镜子,镜子,你真是可恼”和“别想了——讨厌!”二句,这仿若向诗意撒娇的姿态,正是抒情者,写作者“有情”的表现。此处不妨引入废名《妆台》的最后两句进行一个对读:“因为此地是妆台。不可有悲哀。”摘取这两句进行“新解”,并用来总结卞之琳的《妆台(古意新拟)》,大抵是合适的:妆台即是一个创造的空间、平台,而这个空间中放置了诸多可供使用的素材,所以惆怅的情绪也是不甚必要的。在卞之琳的生日这天,我们对“写诗”,或许可以重新思考一番。
BY: 诗午餐Poemeal
世界丰富了我的妆台,
宛然水果店用水果包围我,
纵不费气力而俯拾即是,
可奈我睡起的胃口太弱?
游丝该系上左边的檐角。
柳絮别掉下我的盆水。
镜子,镜子,你真是可恼,
让我先给你描两笔秀眉。
可是从每一片鸳瓦的欢喜
我了解了屋顶,我也明了
一张张绿叶一大棵碧梧——
看枝头一只弄喙的小鸟!
给那件新袍子一个风姿吧。
“装饰的意义在失却自己。”
谁写给我的话呢?别想了——
讨厌!“我完成我以完成你。”
5月(1937年)
#诗评#
“妆台”二字的现身,似乎会自然地牵连出有关柔弱女子和闺怨的联想,但标题括弧中的“古意新拟”就已经暗示我们,卞之琳对妆台的使用有着更深层次的内涵。
梳妆台大致由一张可以放置物品的桌子和一面可映照现实的镜子组成,而水果店的譬喻,恰好有助打开对“世界丰富了我的妆台”的阐释:水果店中往往陈列着琳琅满目的果实任君挑选,而诗歌里抒情主人公的妆台,则是被世界上的人事丰富着。“纵不费气力而俯拾即是,/可奈我睡起的胃口太弱?”这两句的情感缠绵复杂,“水果”的比喻在此处和世界给予“我”的东西相重叠,表达着一种“世界美好之多,奈何无法通通吸纳”的遗憾。
诗歌第二节写到“盆水”与“镜子”,直指具备自照功能的事物,或许不难使人想到古希腊神话中喜爱临水自照的纳蕤思(Narcissus);这也使抒情主人公的身份更加明晰,即具备顾影自怜之书写态度的现代诗人。诗中多次出现微小轻盈之物,如游丝、柳絮、绿叶、小鸟,而正是诗人身份所具备的细腻心理与敏锐感官,才有能力将这些不起眼的物事纳入观察,从而生成对世界的理解。因此,在阅读时,不妨带入“元诗”的视野进行理解:《妆台》所描述的就是“写诗”一事,诗人是照镜人,也可以是镜子本身,通过自我剖析与写作介入世界。
诗歌进展到最后,似乎附上了更深的哲思:“装饰的意义在失却自己。/谁写给我的话呢?”有过写诗经历的人大抵能共情这样一种似是而非的暧昧思绪,写作的完成某程度上依赖于天然诗意的降临而非有意识地对诗情的寻找。同时,“我完成我以完成你。”诗与诗人存在着彼此成全的关系。
诗中最可爱的部分或许是“镜子,镜子,你真是可恼”和“别想了——讨厌!”二句,这仿若向诗意撒娇的姿态,正是抒情者,写作者“有情”的表现。此处不妨引入废名《妆台》的最后两句进行一个对读:“因为此地是妆台。不可有悲哀。”摘取这两句进行“新解”,并用来总结卞之琳的《妆台(古意新拟)》,大抵是合适的:妆台即是一个创造的空间、平台,而这个空间中放置了诸多可供使用的素材,所以惆怅的情绪也是不甚必要的。在卞之琳的生日这天,我们对“写诗”,或许可以重新思考一番。
BY: 诗午餐Poemeal
✋热门推荐