嗐!我的同事们最近陷入了一个迷思。
简单来说就是有个项目请了A,A有很多拥趸,各种互动数据做得非常之高,项目影响力扩得蛮大。高兴了一瞬间后开始疑虑流量路线不好,因为流量总跟脑残粉挂钩嘛,听起来跟端庄的行业性质也不相符,所以同事们开始考虑要不要去流量化。
嗐,这情节写到这儿我都不敢接着往下写了,能被暗杀了。别的不说,就这微博上,不论啥性质的组织机构,十家儿刷到我这一段儿,得有十一家儿怀疑我说的就是他们,派人来暗杀我。
各行各业其实都在面临这种纠结。
但这就是我同事们最近在纠结的真实的问题。
这是转型期的社会群体认知冲突问题,不是任何哪一家的工作问题啊哈哈哈~[666]
简单来说就是有个项目请了A,A有很多拥趸,各种互动数据做得非常之高,项目影响力扩得蛮大。高兴了一瞬间后开始疑虑流量路线不好,因为流量总跟脑残粉挂钩嘛,听起来跟端庄的行业性质也不相符,所以同事们开始考虑要不要去流量化。
嗐,这情节写到这儿我都不敢接着往下写了,能被暗杀了。别的不说,就这微博上,不论啥性质的组织机构,十家儿刷到我这一段儿,得有十一家儿怀疑我说的就是他们,派人来暗杀我。
各行各业其实都在面临这种纠结。
但这就是我同事们最近在纠结的真实的问题。
这是转型期的社会群体认知冲突问题,不是任何哪一家的工作问题啊哈哈哈~[666]
感觉这学期虽然也没学啥,但是促使了我思想上的一个大改变:翻译没必要逐字逐句,更加重要的是把意思完整的、用目的语传达出来,但是又要贴近、忠实原文。有个我印象很深的地方就是我以前搞网易云翻译的时候也盲目追求文言文或者华丽的词藻,但是后来我明白过来译文其实应该取决于原文的风格,比如说原文如果是古英语,那译文翻译成文言文是合适的;同样的,如果原文是比较通俗的话,就应该用通俗的语言去翻译,而不是单纯的追求华丽词藻。举个例子,summer17 这首歌,原文就是口语化的简单语言,现在这个翻译就蛮好的,但是之前的那个翻译盲目追求文言文和语言的华美,被骂得不轻。我之前也不是很明白,现在是可以理解了。找了半天,终于找到有好心人放出了原来的翻译,可以试着对比一下。
大家都在送疫情,都在说终于回到了2019年之前的生活。我完全不记得2019的我是什么样子,我在哪生活,在干什么,见过谁,去过哪里。不是失忆,纯属觉得那年之前太久远,那些人 那些事。现在的我其实也蛮好,就是觉得该成为小大人了。青春有几年,这三年,生活日趋简单,心态日渐老去,以后可得及时止损,趁年轻[航天员]#疫情开始那年你在干什么##生活的样子#
✋热门推荐