#虞书欣[超话]#
“大家好,我是青年演员,虞书欣”
我始终敬佩欣欣身为演员的态度和为人处世的心态。我的记性很差经常忘记吃过的苦,但也不会沉醉在美好中,正如一片云彩,高光时刻总会过去的,要想着高光时刻给自己带来了什么?勇气,激情以及更多的热爱,满怀期待的奔赴下一场旅行,这是虞书欣所说的“云彩”
不畏浮云遮望眼,欣欣的目标不止于此,而是创造每一阶段属于自己的高光时刻。
“大家好,我是青年演员,虞书欣”
我始终敬佩欣欣身为演员的态度和为人处世的心态。我的记性很差经常忘记吃过的苦,但也不会沉醉在美好中,正如一片云彩,高光时刻总会过去的,要想着高光时刻给自己带来了什么?勇气,激情以及更多的热爱,满怀期待的奔赴下一场旅行,这是虞书欣所说的“云彩”
不畏浮云遮望眼,欣欣的目标不止于此,而是创造每一阶段属于自己的高光时刻。
莫言曾经对“我”字的解释:
有一天
【我】 字丟了一撇,
成了 【找】 字,
为找回那一撇,
【我】 问了很多人,
那一撇代表什么?
商人说是金钱,
政客说是权力,
明星说是名气
军人说是荣誉
学生说是分数…
最后:
《生活》告诉《我》
那一撇是:
【健康和快乐】
没有健康和快乐,
什么都是浮云一片!
有一天
【我】 字丟了一撇,
成了 【找】 字,
为找回那一撇,
【我】 问了很多人,
那一撇代表什么?
商人说是金钱,
政客说是权力,
明星说是名气
军人说是荣誉
学生说是分数…
最后:
《生活》告诉《我》
那一撇是:
【健康和快乐】
没有健康和快乐,
什么都是浮云一片!
https://t.cn/A6KXwMfo
风车 ┃ 埃米尔·维尔哈伦
戴望舒 译
风车在夕暮的深处很慢地转,
在一片悲哀而忧郁的长天上,
它转啊转,而酒渣色的翅膀,
是无限的悲哀,沉重,又疲倦。
从黎明,它的胳膊,像哀告的臂,
伸直了又垂下去,现在你看看
它们又放下了,那边,在暗空间
和熄灭的自然底整片沉寂里。
冬天苦痛的阳光在村上睡眠,
浮云也疲于它们阴暗的旅行;
沿着收于它们的影子的丛荆,
车辙行行向一个死灭的天边。
在土崖下面,几间桦木的小屋
十分可怜地团团围坐在那里;
一盏铜灯悬挂在天花板底下,
用火光渲染墙壁又渲染窗户。
而在浩漫平芜和朦胧空虚里,
这些很惨苦的破星!它们看定
(用着它们破窗的可怜的眼睛)
老风车疲倦地转啊转,又寂寞。
»Die Mühle« von Emile Verhaeren
Die Mühle schwingt ganz langsam auf des bleichen
Und trauervollen Abends düsterm Grund.
Sie schwingt und schwingt. Doch ihre fahlen Speichen
Tun krank den Kreis und sind wie todeswund.
Schon seit der Frühe hoben oder senkten
Sie klagend ihren Arm. Und immer fällt
Ihr müdes Paar noch mahlend die verhängten
Gelände nieder in die tote Welt.
Der Wintertag geht auf den Hügeln schlafen,
Die Wolken haben ihres Schweifens schon genug.
Die Hecken lang, die Schatten an sich raffen,
Wandert ins tote Licht der Eschen Zug.
Nur drunten in der schwarzen Mulde kauern
Paar jammervolle Hütten torfgepicht,
Die Kupferlampe an der schwanken Mauer
Wirft auf die Flur und Fenster grünes Licht.
Und sie allein, mit ihrem Blick, dem stummen,
Der matt aus blinden Fensterhöhlen dringt,
Betrachten aus der Heiden namenlosem Schlummer,
Wie müd die Mühle schwingt und schwächer schwingt
und sinkt.
风车 ┃ 埃米尔·维尔哈伦
戴望舒 译
风车在夕暮的深处很慢地转,
在一片悲哀而忧郁的长天上,
它转啊转,而酒渣色的翅膀,
是无限的悲哀,沉重,又疲倦。
从黎明,它的胳膊,像哀告的臂,
伸直了又垂下去,现在你看看
它们又放下了,那边,在暗空间
和熄灭的自然底整片沉寂里。
冬天苦痛的阳光在村上睡眠,
浮云也疲于它们阴暗的旅行;
沿着收于它们的影子的丛荆,
车辙行行向一个死灭的天边。
在土崖下面,几间桦木的小屋
十分可怜地团团围坐在那里;
一盏铜灯悬挂在天花板底下,
用火光渲染墙壁又渲染窗户。
而在浩漫平芜和朦胧空虚里,
这些很惨苦的破星!它们看定
(用着它们破窗的可怜的眼睛)
老风车疲倦地转啊转,又寂寞。
»Die Mühle« von Emile Verhaeren
Die Mühle schwingt ganz langsam auf des bleichen
Und trauervollen Abends düsterm Grund.
Sie schwingt und schwingt. Doch ihre fahlen Speichen
Tun krank den Kreis und sind wie todeswund.
Schon seit der Frühe hoben oder senkten
Sie klagend ihren Arm. Und immer fällt
Ihr müdes Paar noch mahlend die verhängten
Gelände nieder in die tote Welt.
Der Wintertag geht auf den Hügeln schlafen,
Die Wolken haben ihres Schweifens schon genug.
Die Hecken lang, die Schatten an sich raffen,
Wandert ins tote Licht der Eschen Zug.
Nur drunten in der schwarzen Mulde kauern
Paar jammervolle Hütten torfgepicht,
Die Kupferlampe an der schwanken Mauer
Wirft auf die Flur und Fenster grünes Licht.
Und sie allein, mit ihrem Blick, dem stummen,
Der matt aus blinden Fensterhöhlen dringt,
Betrachten aus der Heiden namenlosem Schlummer,
Wie müd die Mühle schwingt und schwächer schwingt
und sinkt.
✋热门推荐