#纯粹新书#
《树的轮回》著名旅美诗人、里尔克代表作《最好的里尔克》译者、已故散文诗名家秀陶,毕生散文诗作品的心血之作,于国内出版的唯一一部散文诗集。
秀陶的散文诗借鉴中国诗歌理趣传统和西方诗歌哲理思辨的特色,在日常生活中发掘出诗意和情趣,从中提炼出别具一格的感悟,给读者美的享受和人生启迪。他的作品风格融合古今中外,博采众长又自成一家,将东方哲学和西方世俗生活相互渗透,达到感性与知性的统一,具有博大深邃的气度。
《树的轮回》著名旅美诗人、里尔克代表作《最好的里尔克》译者、已故散文诗名家秀陶,毕生散文诗作品的心血之作,于国内出版的唯一一部散文诗集。
秀陶的散文诗借鉴中国诗歌理趣传统和西方诗歌哲理思辨的特色,在日常生活中发掘出诗意和情趣,从中提炼出别具一格的感悟,给读者美的享受和人生启迪。他的作品风格融合古今中外,博采众长又自成一家,将东方哲学和西方世俗生活相互渗透,达到感性与知性的统一,具有博大深邃的气度。
#商务印书馆新书早知道# 《悉达多——印度诗篇》
诺贝尔文学奖得主经典著作,半个多世纪以来畅销不衰
相关推荐:
我努力探索一切信仰和一切人类虔诚善行的共同之处,究竟有什么东西是超越一切民族差别之上,有什么东西可以为所有种族和每一个个人所信仰和尊敬。
——赫尔曼•黑塞
黑塞那些灵思盎然的作品,一方面具有高度的创意和深刻的洞见,一方面象征古典的人道理想和高尚的风格。
——1946年诺贝尔文学奖颁奖词
黑塞代表了一个古老的、真正的、纯粹的、精神上的德国。
——托马斯•曼
内容简介:《悉达多》为诺贝尔文学奖得主赫尔曼•黑塞的代表作之一,讲述了一位名为悉达多的印度贵族青年从热衷于精神上的追索到苦行潜修,再到躬身入世,遍尝荣辱爱恨、阅尽死生苦乐,不断寻找自我、寻找永恒,最终以河为师,达到生命圆融的一生。本书由获得“翻译文化终身成就奖”的杨武能先生从德文直译,充满隽永诗意和东方智慧。出版半个多世纪以来,始终吸引着不同国家、不同民族的读者,被翻译成几十种语言,畅销世界。
作者简介:
赫尔曼•黑塞(Hermann Hesse,1877—1962),德国诗人、小说家,1946年获得诺贝尔文学奖。他的代表作为《悉达多》《荒原狼》《德米安》《玻璃珠游戏》《纳尔齐斯与歌尔德蒙》等,其主旨主要在于探索个人对真诚性、自我认知和灵性追求。
译者简介:
杨武能,号巴蜀译翁,1938年生,师从叶逢植、张威廉、冯至等先生,“歌德及其汉译研究”首席专家。著译作品众多,包括《浮士德》《少年维特的烦恼》《格林童话全集》《魔山》等,近40年来,杨译作品读者上亿,在中国当代翻译史上占据着重要地位,对中德文化交流互鉴做出了巨大贡献。因研究、译介德语文学,特别是译介歌德作品贡献卓著,荣获德国总统颁授的德国“国家功勋奖章”,终身成就奖性质的洪堡学术奖金,国际歌德研究领域的最高奖“歌德金质奖章”等。2018年,获得中国表彰翻译家个人的最高奖项——翻译文化终身成就奖。
诺贝尔文学奖得主经典著作,半个多世纪以来畅销不衰
相关推荐:
我努力探索一切信仰和一切人类虔诚善行的共同之处,究竟有什么东西是超越一切民族差别之上,有什么东西可以为所有种族和每一个个人所信仰和尊敬。
——赫尔曼•黑塞
黑塞那些灵思盎然的作品,一方面具有高度的创意和深刻的洞见,一方面象征古典的人道理想和高尚的风格。
——1946年诺贝尔文学奖颁奖词
黑塞代表了一个古老的、真正的、纯粹的、精神上的德国。
——托马斯•曼
内容简介:《悉达多》为诺贝尔文学奖得主赫尔曼•黑塞的代表作之一,讲述了一位名为悉达多的印度贵族青年从热衷于精神上的追索到苦行潜修,再到躬身入世,遍尝荣辱爱恨、阅尽死生苦乐,不断寻找自我、寻找永恒,最终以河为师,达到生命圆融的一生。本书由获得“翻译文化终身成就奖”的杨武能先生从德文直译,充满隽永诗意和东方智慧。出版半个多世纪以来,始终吸引着不同国家、不同民族的读者,被翻译成几十种语言,畅销世界。
作者简介:
赫尔曼•黑塞(Hermann Hesse,1877—1962),德国诗人、小说家,1946年获得诺贝尔文学奖。他的代表作为《悉达多》《荒原狼》《德米安》《玻璃珠游戏》《纳尔齐斯与歌尔德蒙》等,其主旨主要在于探索个人对真诚性、自我认知和灵性追求。
译者简介:
杨武能,号巴蜀译翁,1938年生,师从叶逢植、张威廉、冯至等先生,“歌德及其汉译研究”首席专家。著译作品众多,包括《浮士德》《少年维特的烦恼》《格林童话全集》《魔山》等,近40年来,杨译作品读者上亿,在中国当代翻译史上占据着重要地位,对中德文化交流互鉴做出了巨大贡献。因研究、译介德语文学,特别是译介歌德作品贡献卓著,荣获德国总统颁授的德国“国家功勋奖章”,终身成就奖性质的洪堡学术奖金,国际歌德研究领域的最高奖“歌德金质奖章”等。2018年,获得中国表彰翻译家个人的最高奖项——翻译文化终身成就奖。
来自艾米莉:After Great Pain, A Formal Feeling Comes.有翻“正式的感觉”、“正常的感觉”以及“有条理的情绪”。很多诗人的心思是不易消化的饼。当我的生活平凡平静,没有巨痛,看到这诗感觉不到“正常的感觉”也是正常。只要活得久,什么都会有。那巨痛真是痛,为了解痛又读到艾米莉,身在此山中痛是唯一的感觉,没有其他。有一天我感觉与艾米莉有共情了,我是熬过来了吗?那种formal feeilng有点像智能客服,说着人话标准规范礼貌周全,不冷不热没毛病,然而肚子里是一堆芯片螺丝在翻腾。我的脸上已经没有悲戚,但内心深处依然上演着永不落幕的悲剧。安静冷静肃然漠然取代过去的阳光灿烂春暖花开。最近偶然看到周建新老师的翻译最能描述我的感受:巨痛之后,是一种漠然的感觉。后面有一句 if outlived,周建新老师的翻译不同于其他译者的“如果活下去”而是“如果能熬过来”。我感觉到了什么叫贴切。
✋热门推荐