#唯美散文诗[超话]##诗歌#
《秋意》
俄罗斯•А. А. 勃洛克
我出门上了眼前的路。
灌木丛在风中倒卧,
山坡铺满沙砾和碎石,
贫瘠的黄土断裂、赤裸。
秋天在潮湿的山谷散步,
给大地的坟墓脱去绿衣,
但稠密的红浆果依然可见,
在远离道路的村庄里。
瞧,我的欢欣在舞蹈,
它叫喊着荡进灌木丛!
而你在远方,在远方
朝我把嵌着花边的衣袖挥动。
是谁引诱我踏上熟悉的道路,
又朝监狱的铁窗投来
一丝讪笑?或许是那个
在石板路上高唱圣诗的乞丐?
不,我独自走路,不受他人左右,
在大地上行走轻松而惬意!
我将倾听沉醉的罗斯的声音,
在酒店的屋檐下停留、休憩。
或许我将歌唱自己的成功,
一如在狂饮烂醉中把青春断送……
或许为你田埂的忧伤而痛哭,
你的广阔天地我将热爱终生。
我们当中许多人——自由、年轻、英俊,
死去了,依旧没有爱过……
啊,在天涯海角你请收留我!
没有你怎能哭泣和生活!
郑体武丨译
《秋意》
俄罗斯•А. А. 勃洛克
我出门上了眼前的路。
灌木丛在风中倒卧,
山坡铺满沙砾和碎石,
贫瘠的黄土断裂、赤裸。
秋天在潮湿的山谷散步,
给大地的坟墓脱去绿衣,
但稠密的红浆果依然可见,
在远离道路的村庄里。
瞧,我的欢欣在舞蹈,
它叫喊着荡进灌木丛!
而你在远方,在远方
朝我把嵌着花边的衣袖挥动。
是谁引诱我踏上熟悉的道路,
又朝监狱的铁窗投来
一丝讪笑?或许是那个
在石板路上高唱圣诗的乞丐?
不,我独自走路,不受他人左右,
在大地上行走轻松而惬意!
我将倾听沉醉的罗斯的声音,
在酒店的屋檐下停留、休憩。
或许我将歌唱自己的成功,
一如在狂饮烂醉中把青春断送……
或许为你田埂的忧伤而痛哭,
你的广阔天地我将热爱终生。
我们当中许多人——自由、年轻、英俊,
死去了,依旧没有爱过……
啊,在天涯海角你请收留我!
没有你怎能哭泣和生活!
郑体武丨译
我出门上了眼前的路。
灌木丛在风中倒卧,
山坡铺满沙砾和碎石,
贫瘠的黄土断裂、赤裸。
秋天在潮湿的山谷散步,
给大地的坟墓脱去绿衣,
但稠密的红浆果依然可见,
在远离道路的村庄里。
瞧,我的欢欣在舞蹈,
它叫喊着荡进灌木丛!
而你在远方,在远方
朝我把嵌着花边的衣袖挥动。
是谁引诱我踏上熟悉的道路,
又朝监狱的铁窗投来
一丝讪笑?或许是那个
在石板路上高唱圣诗的乞丐?
不,我独自走路,不受他人左右,
在大地上行走轻松而惬意!
我将倾听沉醉的罗斯的声音,
在酒店的屋檐下停留、休憩。
或许我将歌唱自己的成功,
一如在狂饮烂醉中把青春断送……
或许为你田埂的忧伤而痛哭,
你的广阔天地我将热爱终生。
我们当中许多人——自由、年轻、英俊,
死去了,依旧没有爱过……
啊,在天涯海角你请收留我!
没有你怎能哭泣和生活!
А. А. 勃洛克《秋意》
我出门上了眼前的路。
灌木丛在风中倒卧,
山坡铺满沙砾和碎石,
贫瘠的黄土断裂、赤裸。
秋天在潮湿的山谷散步,
给大地的坟墓脱去绿衣,
但稠密的红浆果依然可见,
在远离道路的村庄里。
瞧,我的欢欣在舞蹈,
它叫喊着荡进灌木丛!
而你在远方,在远方
朝我把嵌着花边的衣袖挥动。
是谁引诱我踏上熟悉的道路,
又朝监狱的铁窗投来
一丝讪笑?或许是那个
在石板路上高唱圣诗的乞丐?
不,我独自走路,不受他人左右,
在大地上行走轻松而惬意!
我将倾听沉醉的罗斯的声音,
在酒店的屋檐下停留、休憩。
或许我将歌唱自己的成功,
一如在狂饮烂醉中把青春断送……
或许为你田埂的忧伤而痛哭,
你的广阔天地我将热爱终生。
我们当中许多人——自由、年轻、英俊,
死去了,依旧没有爱过……
啊,在天涯海角你请收留我!
没有你怎能哭泣和生活!
Выхожу я в путь, открытый взорам,
Ветер гнет упругие кусты,
Битый камень лег по косогорам,
Желтой глины скудные пласты.
Разгулялась осень в мокрых долах,
Обнажила кладбища земли,
Но густых рябин в проезжих селах
Красный цвет зареет издали.
Вот оно, мое веселье, пляшет
И звенит, звенит, в кустах пропав!
И вдали, вдали призывно машет
Твой узорный, твой цветной рукав.
Кто взманил меня на путь знакомый,
Усмехнулся мне в окно тюрьмы?
Или — каменным путем влекомый
Нищий, распевающий псалмы?
Нет, иду я в путь никем не званый,
И земля да будет мне легка!
Буду слушать голос Руси пьяной,
Отдыхать под крышей кабака.
Запою ли про свою удачу,
Как я молодость сгубил в хмелю…
Над печалью нив твоих заплачу,
Твой простор навеки полюблю…
Много нас — свободных, юных, статных —
Умирает, не любя…
Приюти ты в далях необъятных!
Как и жить и плакать без тебя!
А. А. 勃洛克《秋意》
郑体武丨译
灌木丛在风中倒卧,
山坡铺满沙砾和碎石,
贫瘠的黄土断裂、赤裸。
秋天在潮湿的山谷散步,
给大地的坟墓脱去绿衣,
但稠密的红浆果依然可见,
在远离道路的村庄里。
瞧,我的欢欣在舞蹈,
它叫喊着荡进灌木丛!
而你在远方,在远方
朝我把嵌着花边的衣袖挥动。
是谁引诱我踏上熟悉的道路,
又朝监狱的铁窗投来
一丝讪笑?或许是那个
在石板路上高唱圣诗的乞丐?
不,我独自走路,不受他人左右,
在大地上行走轻松而惬意!
我将倾听沉醉的罗斯的声音,
在酒店的屋檐下停留、休憩。
或许我将歌唱自己的成功,
一如在狂饮烂醉中把青春断送……
或许为你田埂的忧伤而痛哭,
你的广阔天地我将热爱终生。
我们当中许多人——自由、年轻、英俊,
死去了,依旧没有爱过……
啊,在天涯海角你请收留我!
没有你怎能哭泣和生活!
Выхожу я в путь, открытый взорам,
Ветер гнет упругие кусты,
Битый камень лег по косогорам,
Желтой глины скудные пласты.
Разгулялась осень в мокрых долах,
Обнажила кладбища земли,
Но густых рябин в проезжих селах
Красный цвет зареет издали.
Вот оно, мое веселье, пляшет
И звенит, звенит, в кустах пропав!
И вдали, вдали призывно машет
Твой узорный, твой цветной рукав.
Кто взманил меня на путь знакомый,
Усмехнулся мне в окно тюрьмы?
Или — каменным путем влекомый
Нищий, распевающий псалмы?
Нет, иду я в путь никем не званый,
И земля да будет мне легка!
Буду слушать голос Руси пьяной,
Отдыхать под крышей кабака.
Запою ли про свою удачу,
Как я молодость сгубил в хмелю…
Над печалью нив твоих заплачу,
Твой простор навеки полюблю…
Много нас — свободных, юных, статных —
Умирает, не любя…
Приюти ты в далях необъятных!
Как и жить и плакать без тебя!
А. А. 勃洛克《秋意》
郑体武丨译
✋热门推荐