第一笔奖学金(国奖)终于下来了,给爸妈感恩大回馈了一下,虽然转的不是很多但感觉他们很开心我也很开心,于是燃起斗志目标是研究生继续拿国奖
好像从小到大我确实很省心,但从来不是特别拔尖优秀的小孩。无数次说到,爸妈真的给了我超过他们能力的教育和平台,给了我很多自己的空间,哪怕我一次又一次挑战他们的认知他们也一并包容,努力让我的每一点想法都能开花,对于结果一律选择了淡化。
我也知道,我并没有完全尽力,所以得到的一直是不温不火的结果,他们也从来没有苛责更多。停下来的时候有时也会觉得抱歉,但也许这在另一方面说明,我可能还有更大的潜力。可以挖掘,慢慢挖掘,希望自己成为预期乐观的宝矿。
十月是我与自我挣扎很激烈的一个月,在慢慢重塑着自我,寻找平静。这段时间,感觉到热情在慢慢回到我的身体里,一切又明朗了起来,我知道我是一个没有爱和热情就无法继续的人,所以选择了自己最喜欢的专业,所以喜欢一些热烈、时刻散发能量的人。
昨天给考研的舍友们送了奶茶和蛋糕,有舍友看到我红了眼眶但是我忍住了没有去抱她。看着大家一边赶路一边又问自己是否有答案,挣扎却不敢停下的样子,真的真的祝大家都有很好的结果
20岁最后的两周了,好像应该好好总结一下。
也在期待着,能够时隔几年,
在家里迎接我21岁的到来。
好像从小到大我确实很省心,但从来不是特别拔尖优秀的小孩。无数次说到,爸妈真的给了我超过他们能力的教育和平台,给了我很多自己的空间,哪怕我一次又一次挑战他们的认知他们也一并包容,努力让我的每一点想法都能开花,对于结果一律选择了淡化。
我也知道,我并没有完全尽力,所以得到的一直是不温不火的结果,他们也从来没有苛责更多。停下来的时候有时也会觉得抱歉,但也许这在另一方面说明,我可能还有更大的潜力。可以挖掘,慢慢挖掘,希望自己成为预期乐观的宝矿。
十月是我与自我挣扎很激烈的一个月,在慢慢重塑着自我,寻找平静。这段时间,感觉到热情在慢慢回到我的身体里,一切又明朗了起来,我知道我是一个没有爱和热情就无法继续的人,所以选择了自己最喜欢的专业,所以喜欢一些热烈、时刻散发能量的人。
昨天给考研的舍友们送了奶茶和蛋糕,有舍友看到我红了眼眶但是我忍住了没有去抱她。看着大家一边赶路一边又问自己是否有答案,挣扎却不敢停下的样子,真的真的祝大家都有很好的结果
20岁最后的两周了,好像应该好好总结一下。
也在期待着,能够时隔几年,
在家里迎接我21岁的到来。
:我其实是那种喜不喜欢很明显,有点挂脸
:一般拍完剧大家私下就不会联系了
直播说一年前拍的剧的台词两个人记得一清二楚,默契一百分,甚至连当时拍的场景和有趣的事脱口而出,说明对于彼此而已都是珍贵的回忆。互盯害羞,小心照顾,提醒喝水,剥水果给对方吃,逗对方开心,学对方动作,提醒衣服,说悄悄话,你要说这两个人没感觉,那我是不信的[亲亲][亲亲]希望俩宝好好相处延续缘分就够了,就像说的命中注定一样[哇]真爱来了挡都挡不住哈[亲亲]
:一般拍完剧大家私下就不会联系了
直播说一年前拍的剧的台词两个人记得一清二楚,默契一百分,甚至连当时拍的场景和有趣的事脱口而出,说明对于彼此而已都是珍贵的回忆。互盯害羞,小心照顾,提醒喝水,剥水果给对方吃,逗对方开心,学对方动作,提醒衣服,说悄悄话,你要说这两个人没感觉,那我是不信的[亲亲][亲亲]希望俩宝好好相处延续缘分就够了,就像说的命中注定一样[哇]真爱来了挡都挡不住哈[亲亲]
怎么 ironic 和 sarcastic 都是 “讽刺” 呢??[费解][笑cry][笑cry]
律师都知道,在法庭上盘问证人时,如果不知道证人会怎么回答某个问题,那就最好不要问他,以免证人回答的时候语出惊人,说出什么让律师猝不及防的答案[吃惊][吃惊][吃惊][拜拜]
今天跟大家分享的口译案子是一名男子婚外情,与原配离婚后娶了新欢。男子和原配生的孩子后来就由原配照顾,不过孩子每周都会去父亲家。有一次孩子从父亲家回来后,原配发现孩子的肩膀上有一处明显的伤痕,于是怀疑是后母涉嫌打伤了孩子,就去警局报案。今天的案子就是新欢成了被告人,被起诉伤人罪。
原配身为举报人出庭作证,由我帮她翻译。
新欢的辩护律师主张孩子的伤是和隔壁的小朋友打打闹闹受伤的,而且质疑原配借提出莫须有的指控,因为她对前夫恨之入骨。原配在证人席上听到律师这么说,突然悲从中来泪流满面[悲伤]
被告人的律师于是问原配,「当我问到 “你是不是很恨你前夫” 时,我留以到你的情绪起伏得很大,为什么呢?」
原配回答「我看您是律师,非常专业也很尽责,我很尊重您。可是我觉得讽刺的是,我前夫花钱支付您的律师费用,好让您为打伤我孩子的后母辩护,但他却至今没付过孩子的抚养费。」
我把原配的证词翻成英文后,我看到…辩护律师的脸很臭![笑cry][笑cry][笑cry] 然后她似乎感觉这个答案让她自讨没趣,就问别的问题了……
显然,这位律师没料到原配居然会在证人席上给出这样的答案!律师的提问就像给了原配一阵东风一样,让原配不但借机把前夫没付抚养费的事抖出来,连辩护律师正常地收费也都躺枪了![二哈]
好啦,这个案子的语言点:「讽刺的是…」
原配说「可是我觉得讽刺的是…」 这句话可以翻成 But I find it ironic that…
“讽刺” 还有另一个单词,叫 sarcastic。 有很多年的时间我都说不太出来 ironic 和 sarcastic 的差别在哪,只能大概根据语境在 ironic 和 sarcastic 中二选一,不过与其说是选,应该算是 educated guess 凭感觉随便押一个宝[允悲]!所以案子结束后,我决定好好想一想到底 ironic 和 sarcastic 差别在哪里,如果能理出头绪的话就来更博[坏笑]
哈哈哈~ 好像被我悟出来啦!
首先,勤查词典。不过这两个词如果不深究的话,随便查一下得到的解释没什么帮助,词典说 ironic 和 sarcastic 都是 “讽刺” 的意思(图1、图2),查完词典之后还是很晕。如果查英英词典而且看仔细一点的话,稍微能看出两者的差别。不过既然我已经大致整理出两者的差别,就在这里跟大家简单扼要地分享一下。
简单来说,两者的差别在于:
sarcastic 多与某人说话冷嘲热讽、酸溜溜、挖苦。它主要与 “某人” 连用,而且描述的场景往往涉及该 “某人” 对听者很有敌意,或至少肯定态度不友善,因此说话的时候很 sarcastic。有鉴于此,sarcastic 的主语经常是 “人”,例如 He was being sarcastic; He was making a sarcastic remark.
ironic 则多与某个情况有关。ironic 的意思往往指两个相反的情况,因为相反所以成为鲜明的对比。例如某员工从基层干起,如今非常资深、称职,是公司的栋梁;但是因为太资深、薪资成本高,所以当经济不景气的时候居然成了公司第一个裁员的对象[二哈]。有鉴于此,ironic 的主语经常是 "it",意即某 “事件、环境、情况”。例如2008年金融风暴的时候,美国有多家银行宣布破产… It’s ironic that many American banks ended up being declared bankrupt in 2008. (消防车着火了、因为停电所以发电厂停止运转、婚姻辅导员申请离婚... Do you see the irony in them? [笑cry])
所以原配在证人席上说她想到前夫花大把银子付新欢的律师费,却从未给过一毛钱作为孩子的抚养费,她认为这个 “现象” 很讽刺 (It’s ironic),但是 “她本人” 这么说的时候并没有语带讽刺地挖苦任何人 (She wasn’t being sarcastic)。
© 2022 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法庭口译员(CSLI)
我是 @西悉尼大学WesternSydney 翻译专业的老师[打call]
律师都知道,在法庭上盘问证人时,如果不知道证人会怎么回答某个问题,那就最好不要问他,以免证人回答的时候语出惊人,说出什么让律师猝不及防的答案[吃惊][吃惊][吃惊][拜拜]
今天跟大家分享的口译案子是一名男子婚外情,与原配离婚后娶了新欢。男子和原配生的孩子后来就由原配照顾,不过孩子每周都会去父亲家。有一次孩子从父亲家回来后,原配发现孩子的肩膀上有一处明显的伤痕,于是怀疑是后母涉嫌打伤了孩子,就去警局报案。今天的案子就是新欢成了被告人,被起诉伤人罪。
原配身为举报人出庭作证,由我帮她翻译。
新欢的辩护律师主张孩子的伤是和隔壁的小朋友打打闹闹受伤的,而且质疑原配借提出莫须有的指控,因为她对前夫恨之入骨。原配在证人席上听到律师这么说,突然悲从中来泪流满面[悲伤]
被告人的律师于是问原配,「当我问到 “你是不是很恨你前夫” 时,我留以到你的情绪起伏得很大,为什么呢?」
原配回答「我看您是律师,非常专业也很尽责,我很尊重您。可是我觉得讽刺的是,我前夫花钱支付您的律师费用,好让您为打伤我孩子的后母辩护,但他却至今没付过孩子的抚养费。」
我把原配的证词翻成英文后,我看到…辩护律师的脸很臭![笑cry][笑cry][笑cry] 然后她似乎感觉这个答案让她自讨没趣,就问别的问题了……
显然,这位律师没料到原配居然会在证人席上给出这样的答案!律师的提问就像给了原配一阵东风一样,让原配不但借机把前夫没付抚养费的事抖出来,连辩护律师正常地收费也都躺枪了![二哈]
好啦,这个案子的语言点:「讽刺的是…」
原配说「可是我觉得讽刺的是…」 这句话可以翻成 But I find it ironic that…
“讽刺” 还有另一个单词,叫 sarcastic。 有很多年的时间我都说不太出来 ironic 和 sarcastic 的差别在哪,只能大概根据语境在 ironic 和 sarcastic 中二选一,不过与其说是选,应该算是 educated guess 凭感觉随便押一个宝[允悲]!所以案子结束后,我决定好好想一想到底 ironic 和 sarcastic 差别在哪里,如果能理出头绪的话就来更博[坏笑]
哈哈哈~ 好像被我悟出来啦!
首先,勤查词典。不过这两个词如果不深究的话,随便查一下得到的解释没什么帮助,词典说 ironic 和 sarcastic 都是 “讽刺” 的意思(图1、图2),查完词典之后还是很晕。如果查英英词典而且看仔细一点的话,稍微能看出两者的差别。不过既然我已经大致整理出两者的差别,就在这里跟大家简单扼要地分享一下。
简单来说,两者的差别在于:
sarcastic 多与某人说话冷嘲热讽、酸溜溜、挖苦。它主要与 “某人” 连用,而且描述的场景往往涉及该 “某人” 对听者很有敌意,或至少肯定态度不友善,因此说话的时候很 sarcastic。有鉴于此,sarcastic 的主语经常是 “人”,例如 He was being sarcastic; He was making a sarcastic remark.
ironic 则多与某个情况有关。ironic 的意思往往指两个相反的情况,因为相反所以成为鲜明的对比。例如某员工从基层干起,如今非常资深、称职,是公司的栋梁;但是因为太资深、薪资成本高,所以当经济不景气的时候居然成了公司第一个裁员的对象[二哈]。有鉴于此,ironic 的主语经常是 "it",意即某 “事件、环境、情况”。例如2008年金融风暴的时候,美国有多家银行宣布破产… It’s ironic that many American banks ended up being declared bankrupt in 2008. (消防车着火了、因为停电所以发电厂停止运转、婚姻辅导员申请离婚... Do you see the irony in them? [笑cry])
所以原配在证人席上说她想到前夫花大把银子付新欢的律师费,却从未给过一毛钱作为孩子的抚养费,她认为这个 “现象” 很讽刺 (It’s ironic),但是 “她本人” 这么说的时候并没有语带讽刺地挖苦任何人 (She wasn’t being sarcastic)。
© 2022 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法庭口译员(CSLI)
我是 @西悉尼大学WesternSydney 翻译专业的老师[打call]
✋热门推荐