《我有所念人,隔在远远乡》:汉英中的唐诗之美
唐诗,浪漫而多情。唐诗之美,美在言有尽而意无穷,言有穷而情不可终。
唐诗的风采不仅树领一千多年,还走出了国门让更多人领略到它与众不同的美。
翻译界泰斗许渊冲先生是唐诗美的传播者。他的翻译集中在中国古诗英译,译作涵盖中、英、法等语种。《我有所念人,隔在远远乡》是一本英译浪漫唐诗,由许渊冲先生翻译,由蒙曼老师和安宁老师解析,由江苏凤凰文艺出版社出版。
全书主要分为“玲珑红豆”、“云中锦书”、“天涯明月”和“大漠孤烟”四个章节,共有36首诗。每一首诗都有英译、译文和解读,让读者在文字中就可以感受到唐诗的魅力。
许渊冲先生在翻译时,中华文化一直根植于他的心中。他说:“在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来,只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”
中国唐诗在加拿大走红,当地人们纷纷感叹:唐诗意境太美了。还有“外国人集体背唐诗”也火遍社交网络,可见唐诗之美,不但美在中国,而且美到国外。
许渊冲先生英译的最大特点是“再创”,以“再创”追求美的艺术境界,注重意美、音美、形美,也就是“三美论”。
《望月怀远》中的首联“海上生明月,天涯共此时”是千古佳句,意境深远。许渊冲先生的英译如下:
“Over the sea grows the moons brights ;We gaze on it far ,far apart.”
“苍茫的大海上升起一轮明月,你我相隔天涯,却能看到同一轮皎洁的月亮”。
“你我”即“我们”,许渊冲先生用“We”就通俗易通,切合原意。
英译中“Sea”、“the moons brights ”分别是指“海”和“明月”,是诗中意境。体现了许渊冲先生翻译的特点,注重原作的内容美。
《我有所念人,隔在远远乡》,文美,画也美。这本书的装帧十分唯美,给诗增加了意趣。
一本书,两种语言,是传承,也是弘扬,更是彰显了文化无国界的大国气魄。
诗寄情,诗亦抒情。找一个静谧时光,捧起诗集,漫步在唐诗的国度里。总会有一首诗,懂你的欲言又止,解你的词不达意,走进你的内心深处。
唐诗,浪漫而多情。唐诗之美,美在言有尽而意无穷,言有穷而情不可终。
唐诗的风采不仅树领一千多年,还走出了国门让更多人领略到它与众不同的美。
翻译界泰斗许渊冲先生是唐诗美的传播者。他的翻译集中在中国古诗英译,译作涵盖中、英、法等语种。《我有所念人,隔在远远乡》是一本英译浪漫唐诗,由许渊冲先生翻译,由蒙曼老师和安宁老师解析,由江苏凤凰文艺出版社出版。
全书主要分为“玲珑红豆”、“云中锦书”、“天涯明月”和“大漠孤烟”四个章节,共有36首诗。每一首诗都有英译、译文和解读,让读者在文字中就可以感受到唐诗的魅力。
许渊冲先生在翻译时,中华文化一直根植于他的心中。他说:“在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来,只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”
中国唐诗在加拿大走红,当地人们纷纷感叹:唐诗意境太美了。还有“外国人集体背唐诗”也火遍社交网络,可见唐诗之美,不但美在中国,而且美到国外。
许渊冲先生英译的最大特点是“再创”,以“再创”追求美的艺术境界,注重意美、音美、形美,也就是“三美论”。
《望月怀远》中的首联“海上生明月,天涯共此时”是千古佳句,意境深远。许渊冲先生的英译如下:
“Over the sea grows the moons brights ;We gaze on it far ,far apart.”
“苍茫的大海上升起一轮明月,你我相隔天涯,却能看到同一轮皎洁的月亮”。
“你我”即“我们”,许渊冲先生用“We”就通俗易通,切合原意。
英译中“Sea”、“the moons brights ”分别是指“海”和“明月”,是诗中意境。体现了许渊冲先生翻译的特点,注重原作的内容美。
《我有所念人,隔在远远乡》,文美,画也美。这本书的装帧十分唯美,给诗增加了意趣。
一本书,两种语言,是传承,也是弘扬,更是彰显了文化无国界的大国气魄。
诗寄情,诗亦抒情。找一个静谧时光,捧起诗集,漫步在唐诗的国度里。总会有一首诗,懂你的欲言又止,解你的词不达意,走进你的内心深处。
《我有所念人,隔在远远乡》:汉英中的唐诗之美
唐诗,浪漫而多情。唐诗之美,美在言有尽而意无穷,言有穷而情不可终。
唐诗的风采不仅树领一千多年,还走出了国门让更多人领略到它与众不同的美。
翻译界泰斗许渊冲先生是唐诗美的传播者。他的翻译集中在中国古诗英译,译作涵盖中、英、法等语种。《我有所念人,隔在远远乡》是一本英译浪漫唐诗,由许渊冲先生翻译,由蒙曼老师和安宁老师解析,由江苏凤凰文艺出版社出版。
全书主要分为“玲珑红豆”、“云中锦书”、“天涯明月”和“大漠孤烟”四个章节,共有36首诗。每一首诗都有英译、译文和解读,让读者在文字中就可以感受到唐诗的魅力。
许渊冲先生在翻译时,中华文化一直根植于他的心中。他说:“在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来,只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”
中国唐诗在加拿大走红,当地人们纷纷感叹:唐诗意境太美了。还有“外国人集体背唐诗”也火遍社交网络,可见唐诗之美,不但美在中国,而且美到国外。
许渊冲先生英译的最大特点是“再创”,以“再创”追求美的艺术境界,注重意美、音美、形美,也就是“三美论”。
《望月怀远》中的首联“海上生明月,天涯共此时”是千古佳句,意境深远。许渊冲先生的英译如下:
“Over the sea grows the moons brights ;We gaze on it far ,far apart.”
“苍茫的大海上升起一轮明月,你我相隔天涯,却能看到同一轮皎洁的月亮”。
“你我”即“我们”,许渊冲先生用“We”就通俗易通,切合原意。
英译中“Sea”、“the moons brights ”分别是指“海”和“明月”,是诗中意境。体现了许渊冲先生翻译的特点,注重原作的内容美。
《我有所念人,隔在远远乡》,文美,画也美。这本书的装帧十分唯美,给诗增加了意趣。
一本书,两种语言,是传承,也是弘扬,更是彰显了文化无国界的大国气魄。
诗寄情,诗亦抒情。找一个静谧时光,捧起诗集,漫步在唐诗的国度里。总会有一首诗,懂你的欲言又止,解你的词不达意,走进你的内心深处。
唐诗,浪漫而多情。唐诗之美,美在言有尽而意无穷,言有穷而情不可终。
唐诗的风采不仅树领一千多年,还走出了国门让更多人领略到它与众不同的美。
翻译界泰斗许渊冲先生是唐诗美的传播者。他的翻译集中在中国古诗英译,译作涵盖中、英、法等语种。《我有所念人,隔在远远乡》是一本英译浪漫唐诗,由许渊冲先生翻译,由蒙曼老师和安宁老师解析,由江苏凤凰文艺出版社出版。
全书主要分为“玲珑红豆”、“云中锦书”、“天涯明月”和“大漠孤烟”四个章节,共有36首诗。每一首诗都有英译、译文和解读,让读者在文字中就可以感受到唐诗的魅力。
许渊冲先生在翻译时,中华文化一直根植于他的心中。他说:“在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来,只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”
中国唐诗在加拿大走红,当地人们纷纷感叹:唐诗意境太美了。还有“外国人集体背唐诗”也火遍社交网络,可见唐诗之美,不但美在中国,而且美到国外。
许渊冲先生英译的最大特点是“再创”,以“再创”追求美的艺术境界,注重意美、音美、形美,也就是“三美论”。
《望月怀远》中的首联“海上生明月,天涯共此时”是千古佳句,意境深远。许渊冲先生的英译如下:
“Over the sea grows the moons brights ;We gaze on it far ,far apart.”
“苍茫的大海上升起一轮明月,你我相隔天涯,却能看到同一轮皎洁的月亮”。
“你我”即“我们”,许渊冲先生用“We”就通俗易通,切合原意。
英译中“Sea”、“the moons brights ”分别是指“海”和“明月”,是诗中意境。体现了许渊冲先生翻译的特点,注重原作的内容美。
《我有所念人,隔在远远乡》,文美,画也美。这本书的装帧十分唯美,给诗增加了意趣。
一本书,两种语言,是传承,也是弘扬,更是彰显了文化无国界的大国气魄。
诗寄情,诗亦抒情。找一个静谧时光,捧起诗集,漫步在唐诗的国度里。总会有一首诗,懂你的欲言又止,解你的词不达意,走进你的内心深处。
伴随着没能实现的惊喜 推迟10天的生理期...
忙碌的11月终于结束了[微风]
最后一天没能如计划般把视频素材清理 也没能在骤然降临的雨夹雪天气里躲进被子好好休息 实践告诉我熬夜真的会伤身体 一个人蹲在地上不停冒冷汗到没力气站起来的感受真的不想再有了[悲伤]
十一月 一如往常爱记录生活的我多了一种记录方式~Vlog 虽然每次剪辑都要花费超多精力 但就像日记和Plog 整理和回忆是能让我内心安宁的事情 要有爱好 就像喜欢在天气不错的午后一个人散步 当然还有很多~ 也要有正事可干[可爱]
十二月 带着寒冬到来️
但希望 我们都能感受到温暖[许愿星] https://t.cn/EvSkFDz
忙碌的11月终于结束了[微风]
最后一天没能如计划般把视频素材清理 也没能在骤然降临的雨夹雪天气里躲进被子好好休息 实践告诉我熬夜真的会伤身体 一个人蹲在地上不停冒冷汗到没力气站起来的感受真的不想再有了[悲伤]
十一月 一如往常爱记录生活的我多了一种记录方式~Vlog 虽然每次剪辑都要花费超多精力 但就像日记和Plog 整理和回忆是能让我内心安宁的事情 要有爱好 就像喜欢在天气不错的午后一个人散步 当然还有很多~ 也要有正事可干[可爱]
十二月 带着寒冬到来️
但希望 我们都能感受到温暖[许愿星] https://t.cn/EvSkFDz
✋热门推荐