#动手制作表情包,乏味聊天增份趣#
在当今疫情遍地的情况下,人与人面对面的交流少了许多,虽然在互联网上有QQ、微信等等的聊天软件供我们使用,但是生硬的文字难以表达出我们内心丰富的情感。为此,数理学院社会实践服务部将在2022年12月1日下午六点半线上展开“表情包制作大赛”活动。
活动期间,同学们通过志愿者收集的表情包素材,进行激烈的比赛角逐。各种各样表情包的展示,既彰显了每个人的心灵手巧的能力,也能更好地体会到自己实践的劳动成果。
通过表情包,我们能够更加深层次的表达出我们说话的意思。聊天时用表情包,瞬间氛围就没有那么严肃了,整个就欢快了起来,而且个人觉得好的表情包真的很能拉近彼此的距离。但是一定要适度呀,特别是对方是年纪大的领导或者长辈时,他可能不太能理解日新月异的表情包。
在当今疫情遍地的情况下,人与人面对面的交流少了许多,虽然在互联网上有QQ、微信等等的聊天软件供我们使用,但是生硬的文字难以表达出我们内心丰富的情感。为此,数理学院社会实践服务部将在2022年12月1日下午六点半线上展开“表情包制作大赛”活动。
活动期间,同学们通过志愿者收集的表情包素材,进行激烈的比赛角逐。各种各样表情包的展示,既彰显了每个人的心灵手巧的能力,也能更好地体会到自己实践的劳动成果。
通过表情包,我们能够更加深层次的表达出我们说话的意思。聊天时用表情包,瞬间氛围就没有那么严肃了,整个就欢快了起来,而且个人觉得好的表情包真的很能拉近彼此的距离。但是一定要适度呀,特别是对方是年纪大的领导或者长辈时,他可能不太能理解日新月异的表情包。
《我有所念人,隔在远远乡》:汉英中的唐诗之美
唐诗,浪漫而多情。唐诗之美,美在言有尽而意无穷,言有穷而情不可终。
唐诗的风采不仅树领一千多年,还走出了国门让更多人领略到它与众不同的美。
翻译界泰斗许渊冲先生是唐诗美的传播者。他的翻译集中在中国古诗英译,译作涵盖中、英、法等语种。《我有所念人,隔在远远乡》是一本英译浪漫唐诗,由许渊冲先生翻译,由蒙曼老师和安宁老师解析,由江苏凤凰文艺出版社出版。
全书主要分为“玲珑红豆”、“云中锦书”、“天涯明月”和“大漠孤烟”四个章节,共有36首诗。每一首诗都有英译、译文和解读,让读者在文字中就可以感受到唐诗的魅力。
许渊冲先生在翻译时,中华文化一直根植于他的心中。他说:“在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来,只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”
中国唐诗在加拿大走红,当地人们纷纷感叹:唐诗意境太美了。还有“外国人集体背唐诗”也火遍社交网络,可见唐诗之美,不但美在中国,而且美到国外。
许渊冲先生英译的最大特点是“再创”,以“再创”追求美的艺术境界,注重意美、音美、形美,也就是“三美论”。
《望月怀远》中的首联“海上生明月,天涯共此时”是千古佳句,意境深远。许渊冲先生的英译如下:
“Over the sea grows the moons brights ;We gaze on it far ,far apart.”
“苍茫的大海上升起一轮明月,你我相隔天涯,却能看到同一轮皎洁的月亮”。
“你我”即“我们”,许渊冲先生用“We”就通俗易通,切合原意。
英译中“Sea”、“the moons brights ”分别是指“海”和“明月”,是诗中意境。体现了许渊冲先生翻译的特点,注重原作的内容美。
《我有所念人,隔在远远乡》,文美,画也美。这本书的装帧十分唯美,给诗增加了意趣。
一本书,两种语言,是传承,也是弘扬,更是彰显了文化无国界的大国气魄。
诗寄情,诗亦抒情。找一个静谧时光,捧起诗集,漫步在唐诗的国度里。总会有一首诗,懂你的欲言又止,解你的词不达意,走进你的内心深处。
唐诗,浪漫而多情。唐诗之美,美在言有尽而意无穷,言有穷而情不可终。
唐诗的风采不仅树领一千多年,还走出了国门让更多人领略到它与众不同的美。
翻译界泰斗许渊冲先生是唐诗美的传播者。他的翻译集中在中国古诗英译,译作涵盖中、英、法等语种。《我有所念人,隔在远远乡》是一本英译浪漫唐诗,由许渊冲先生翻译,由蒙曼老师和安宁老师解析,由江苏凤凰文艺出版社出版。
全书主要分为“玲珑红豆”、“云中锦书”、“天涯明月”和“大漠孤烟”四个章节,共有36首诗。每一首诗都有英译、译文和解读,让读者在文字中就可以感受到唐诗的魅力。
许渊冲先生在翻译时,中华文化一直根植于他的心中。他说:“在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来,只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”
中国唐诗在加拿大走红,当地人们纷纷感叹:唐诗意境太美了。还有“外国人集体背唐诗”也火遍社交网络,可见唐诗之美,不但美在中国,而且美到国外。
许渊冲先生英译的最大特点是“再创”,以“再创”追求美的艺术境界,注重意美、音美、形美,也就是“三美论”。
《望月怀远》中的首联“海上生明月,天涯共此时”是千古佳句,意境深远。许渊冲先生的英译如下:
“Over the sea grows the moons brights ;We gaze on it far ,far apart.”
“苍茫的大海上升起一轮明月,你我相隔天涯,却能看到同一轮皎洁的月亮”。
“你我”即“我们”,许渊冲先生用“We”就通俗易通,切合原意。
英译中“Sea”、“the moons brights ”分别是指“海”和“明月”,是诗中意境。体现了许渊冲先生翻译的特点,注重原作的内容美。
《我有所念人,隔在远远乡》,文美,画也美。这本书的装帧十分唯美,给诗增加了意趣。
一本书,两种语言,是传承,也是弘扬,更是彰显了文化无国界的大国气魄。
诗寄情,诗亦抒情。找一个静谧时光,捧起诗集,漫步在唐诗的国度里。总会有一首诗,懂你的欲言又止,解你的词不达意,走进你的内心深处。
《我有所念人,隔在远远乡》:汉英中的唐诗之美
唐诗,浪漫而多情。唐诗之美,美在言有尽而意无穷,言有穷而情不可终。
唐诗的风采不仅树领一千多年,还走出了国门让更多人领略到它与众不同的美。
翻译界泰斗许渊冲先生是唐诗美的传播者。他的翻译集中在中国古诗英译,译作涵盖中、英、法等语种。《我有所念人,隔在远远乡》是一本英译浪漫唐诗,由许渊冲先生翻译,由蒙曼老师和安宁老师解析,由江苏凤凰文艺出版社出版。
全书主要分为“玲珑红豆”、“云中锦书”、“天涯明月”和“大漠孤烟”四个章节,共有36首诗。每一首诗都有英译、译文和解读,让读者在文字中就可以感受到唐诗的魅力。
许渊冲先生在翻译时,中华文化一直根植于他的心中。他说:“在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来,只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”
中国唐诗在加拿大走红,当地人们纷纷感叹:唐诗意境太美了。还有“外国人集体背唐诗”也火遍社交网络,可见唐诗之美,不但美在中国,而且美到国外。
许渊冲先生英译的最大特点是“再创”,以“再创”追求美的艺术境界,注重意美、音美、形美,也就是“三美论”。
《望月怀远》中的首联“海上生明月,天涯共此时”是千古佳句,意境深远。许渊冲先生的英译如下:
“Over the sea grows the moons brights ;We gaze on it far ,far apart.”
“苍茫的大海上升起一轮明月,你我相隔天涯,却能看到同一轮皎洁的月亮”。
“你我”即“我们”,许渊冲先生用“We”就通俗易通,切合原意。
英译中“Sea”、“the moons brights ”分别是指“海”和“明月”,是诗中意境。体现了许渊冲先生翻译的特点,注重原作的内容美。
《我有所念人,隔在远远乡》,文美,画也美。这本书的装帧十分唯美,给诗增加了意趣。
一本书,两种语言,是传承,也是弘扬,更是彰显了文化无国界的大国气魄。
诗寄情,诗亦抒情。找一个静谧时光,捧起诗集,漫步在唐诗的国度里。总会有一首诗,懂你的欲言又止,解你的词不达意,走进你的内心深处。
唐诗,浪漫而多情。唐诗之美,美在言有尽而意无穷,言有穷而情不可终。
唐诗的风采不仅树领一千多年,还走出了国门让更多人领略到它与众不同的美。
翻译界泰斗许渊冲先生是唐诗美的传播者。他的翻译集中在中国古诗英译,译作涵盖中、英、法等语种。《我有所念人,隔在远远乡》是一本英译浪漫唐诗,由许渊冲先生翻译,由蒙曼老师和安宁老师解析,由江苏凤凰文艺出版社出版。
全书主要分为“玲珑红豆”、“云中锦书”、“天涯明月”和“大漠孤烟”四个章节,共有36首诗。每一首诗都有英译、译文和解读,让读者在文字中就可以感受到唐诗的魅力。
许渊冲先生在翻译时,中华文化一直根植于他的心中。他说:“在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来,只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”
中国唐诗在加拿大走红,当地人们纷纷感叹:唐诗意境太美了。还有“外国人集体背唐诗”也火遍社交网络,可见唐诗之美,不但美在中国,而且美到国外。
许渊冲先生英译的最大特点是“再创”,以“再创”追求美的艺术境界,注重意美、音美、形美,也就是“三美论”。
《望月怀远》中的首联“海上生明月,天涯共此时”是千古佳句,意境深远。许渊冲先生的英译如下:
“Over the sea grows the moons brights ;We gaze on it far ,far apart.”
“苍茫的大海上升起一轮明月,你我相隔天涯,却能看到同一轮皎洁的月亮”。
“你我”即“我们”,许渊冲先生用“We”就通俗易通,切合原意。
英译中“Sea”、“the moons brights ”分别是指“海”和“明月”,是诗中意境。体现了许渊冲先生翻译的特点,注重原作的内容美。
《我有所念人,隔在远远乡》,文美,画也美。这本书的装帧十分唯美,给诗增加了意趣。
一本书,两种语言,是传承,也是弘扬,更是彰显了文化无国界的大国气魄。
诗寄情,诗亦抒情。找一个静谧时光,捧起诗集,漫步在唐诗的国度里。总会有一首诗,懂你的欲言又止,解你的词不达意,走进你的内心深处。
✋热门推荐