【EG教练:北美在小组赛和哪支队伍交手都不轻松,但有的打】
EG战胜MAD晋级小组赛后,Rigby教练接受韩文流采访,部分内容翻译人如下:
“非常想晋级小组赛,队友们、教练组都是这样想的。因为,我还没有多久就要服兵役了,如果被淘汰了,就马上回去服役了。所以我更加恳切,就算考虑到服完兵役后的工作问题,也想打好这次比赛。”
当被问到是否有预想到3比0时,Rigby教练表示预想到了,他强调在当前版本如果打出中单差距很难输掉比赛,EG的中单jojopyun的状态很好。对于第二局4AD加上悠米的阵容,Rigby教练表示,“我们和RNG、DRX打了很多训练赛,看到DRX选了这样阵容,得到了灵感。我认为悠米的AP伤害就够了,只要能够锁住其他英雄,就能选用。”
EG将和JDG、G2、DK同组。当被问到如何预测时,Rigby教练表示,“北美战队和哪支队伍交手都不轻松,但是我们会竭尽全力做好准备,像往常一样打。我们需要好好研究自己擅长什么、该怎么做,这很有帮助。上中野的状态很好,现在下路的状态也挺好的,只要在基本对线实力上不输,我认为我们在小组赛也有的打。”
#EG战胜MAD##EG晋级小组赛##S12最前线#
EG战胜MAD晋级小组赛后,Rigby教练接受韩文流采访,部分内容翻译人如下:
“非常想晋级小组赛,队友们、教练组都是这样想的。因为,我还没有多久就要服兵役了,如果被淘汰了,就马上回去服役了。所以我更加恳切,就算考虑到服完兵役后的工作问题,也想打好这次比赛。”
当被问到是否有预想到3比0时,Rigby教练表示预想到了,他强调在当前版本如果打出中单差距很难输掉比赛,EG的中单jojopyun的状态很好。对于第二局4AD加上悠米的阵容,Rigby教练表示,“我们和RNG、DRX打了很多训练赛,看到DRX选了这样阵容,得到了灵感。我认为悠米的AP伤害就够了,只要能够锁住其他英雄,就能选用。”
EG将和JDG、G2、DK同组。当被问到如何预测时,Rigby教练表示,“北美战队和哪支队伍交手都不轻松,但是我们会竭尽全力做好准备,像往常一样打。我们需要好好研究自己擅长什么、该怎么做,这很有帮助。上中野的状态很好,现在下路的状态也挺好的,只要在基本对线实力上不输,我认为我们在小组赛也有的打。”
#EG战胜MAD##EG晋级小组赛##S12最前线#
Happy International Translation Day!
很少有人知道9.30是#国际翻译日# ,今年的主题是A world without barriers。
十二年前一个小女孩在高中窗口暗暗发誓,一定要学好翻译,后来的12年里,翻译是她全部的追求的信仰,所做的一切决定都和那个“窗口誓言”有关。
翻译也待她不错,给了她学上,给了她吃饭的本事,给了她工作,给了她后来的一切。
这是我和翻译的故事,现在的我,提到翻译仍然会心潮澎湃,仍然觉得这是我的本命爱好。
只是后来我明白了,翻译是语言之间的转换,更是阅历和人生之间的转换。
翻译人节日快乐!
希望大家都能找到自己的本命事业。
#妍妍生活随笔#
很少有人知道9.30是#国际翻译日# ,今年的主题是A world without barriers。
十二年前一个小女孩在高中窗口暗暗发誓,一定要学好翻译,后来的12年里,翻译是她全部的追求的信仰,所做的一切决定都和那个“窗口誓言”有关。
翻译也待她不错,给了她学上,给了她吃饭的本事,给了她工作,给了她后来的一切。
这是我和翻译的故事,现在的我,提到翻译仍然会心潮澎湃,仍然觉得这是我的本命爱好。
只是后来我明白了,翻译是语言之间的转换,更是阅历和人生之间的转换。
翻译人节日快乐!
希望大家都能找到自己的本命事业。
#妍妍生活随笔#
大约是15年底16年初决定报考翻译硕士,之后备考、读研和工作加在一起,走上翻译这条路已经六年多了。
很庆幸自己当时做了这个决定,至少到此时此刻,我在翻译中总能感受到乐趣,翻译也让我涉及了各种各样的领域;学到了不同行业的知识;遇到了很多志同道合的人;也帮助不少学生迈入了翻硕的大门。
翻译这条路并不好走,你要付出大量的时间和精力去不断充实自己,让自己成为各行各业的“杂家”,但得到的回报可能远不如那些热门的行业。所以想要走这条路,必须有热爱和努力作为支撑。
今天是#国际翻译日# ,今年的主题是“A world without barriers”。还依稀记得当时研究生面试时,老师问我为什么想报考翻硕,我的回答是“我想成为一座桥梁,帮助来自不同文化背景的人无障碍地沟通。”可以说是非常契合这一主题了,相信这也是每一个翻译人所想追求的目标。
我不劝别人走这条路,但如果有人想走,我也希望在下决定之前一定要考虑清楚,是否是出自热爱,是否愿意为之持续努力。
很庆幸自己当时做了这个决定,至少到此时此刻,我在翻译中总能感受到乐趣,翻译也让我涉及了各种各样的领域;学到了不同行业的知识;遇到了很多志同道合的人;也帮助不少学生迈入了翻硕的大门。
翻译这条路并不好走,你要付出大量的时间和精力去不断充实自己,让自己成为各行各业的“杂家”,但得到的回报可能远不如那些热门的行业。所以想要走这条路,必须有热爱和努力作为支撑。
今天是#国际翻译日# ,今年的主题是“A world without barriers”。还依稀记得当时研究生面试时,老师问我为什么想报考翻硕,我的回答是“我想成为一座桥梁,帮助来自不同文化背景的人无障碍地沟通。”可以说是非常契合这一主题了,相信这也是每一个翻译人所想追求的目标。
我不劝别人走这条路,但如果有人想走,我也希望在下决定之前一定要考虑清楚,是否是出自热爱,是否愿意为之持续努力。
✋热门推荐