#老坛读书#
土星之环/温弗里德·塞巴尔德
神奇的一本书,从来没见过这么长的句子,也没读过这么长的自然段,看完之后我觉得我的阅读能力提升了不少。(这只是错觉[笑cry])
“抚慰、平息自然力在中国历来就与围绕着龙位上的统治者的最小日常行为即被视为最大政治事件的统治礼仪非常紧密地联系在一起”
上面这段话我读了n遍才明白啥意思,太佩服译者的翻译能力了,不知道德语原文得有多复杂。
土星之环/温弗里德·塞巴尔德
神奇的一本书,从来没见过这么长的句子,也没读过这么长的自然段,看完之后我觉得我的阅读能力提升了不少。(这只是错觉[笑cry])
“抚慰、平息自然力在中国历来就与围绕着龙位上的统治者的最小日常行为即被视为最大政治事件的统治礼仪非常紧密地联系在一起”
上面这段话我读了n遍才明白啥意思,太佩服译者的翻译能力了,不知道德语原文得有多复杂。
#精灵宝可梦[超话]##宝可梦传说阿尔宙斯##跨次元科普#
诡角鹿在不同语言中的名字又有哪些“诡异”之处?诡角鹿由惊角鹿进化而来,二者也有密切的关系。
在英语、西班牙语、意大利语等语言中,诡角鹿叫做Wyrdeer,乍一听只是weird(怪异的)和deer(鹿)的简单组合,但是wyrd这个拼法别有洞天。口语中常见的weird正是来自古英语的wyrd,古诺尔斯语中有同源词urðr,古高地德语有wurt,原指日耳曼多神教中类似宿命的观念。在早期英语、苏格兰英语和苏格兰语(Scots)中,weird仍有命运、预言、护符等义项。当然在这里wyrd可能是指诡角鹿的超能属性。
无独有偶,诡角鹿在法语本地化中叫Cerbyllin,也是鹿(cerf)和超自然要素的组合。构成后半部分的形容词sibyllin来自Sibyl,即古希腊著名的西比尔神谕。这个词因此有晦涩、隐秘的含义。
德语名Damythir的来源比较简明,可能是在Damhirsch(黇鹿,Dam来自拉丁学名Dama dama,Hirsch意为鹿)中嵌入了mythisch(神话的)。不过这个名字以-thir结尾,可能也嵌入了Rentier(驯鹿)。虽然德语中的Tier(旧正字法作Thier)与英语deer是同源词,但是前者意为动物,后者在发展变化中专指鹿,二者不可一概而论。
关于惊角鹿还有一则趣闻:据早期游戏译者Nob Ogasawara透露,他曾建议把惊角鹿的英文名定为Scaribou,可能来自scary(吓人的)与caribou(北美英语指驯鹿),但是最终没有被官方采用。
诡角鹿在不同语言中的名字又有哪些“诡异”之处?诡角鹿由惊角鹿进化而来,二者也有密切的关系。
在英语、西班牙语、意大利语等语言中,诡角鹿叫做Wyrdeer,乍一听只是weird(怪异的)和deer(鹿)的简单组合,但是wyrd这个拼法别有洞天。口语中常见的weird正是来自古英语的wyrd,古诺尔斯语中有同源词urðr,古高地德语有wurt,原指日耳曼多神教中类似宿命的观念。在早期英语、苏格兰英语和苏格兰语(Scots)中,weird仍有命运、预言、护符等义项。当然在这里wyrd可能是指诡角鹿的超能属性。
无独有偶,诡角鹿在法语本地化中叫Cerbyllin,也是鹿(cerf)和超自然要素的组合。构成后半部分的形容词sibyllin来自Sibyl,即古希腊著名的西比尔神谕。这个词因此有晦涩、隐秘的含义。
德语名Damythir的来源比较简明,可能是在Damhirsch(黇鹿,Dam来自拉丁学名Dama dama,Hirsch意为鹿)中嵌入了mythisch(神话的)。不过这个名字以-thir结尾,可能也嵌入了Rentier(驯鹿)。虽然德语中的Tier(旧正字法作Thier)与英语deer是同源词,但是前者意为动物,后者在发展变化中专指鹿,二者不可一概而论。
关于惊角鹿还有一则趣闻:据早期游戏译者Nob Ogasawara透露,他曾建议把惊角鹿的英文名定为Scaribou,可能来自scary(吓人的)与caribou(北美英语指驯鹿),但是最终没有被官方采用。
https://t.cn/A6bqXyCV 我的评分:[星星][星星][星星][星星][星星]
https://t.cn/A6LMCY6C 我的评分:[星星][星星][星星][星星][星星]
【或说】作为一搬砖的进城务工人员,业余也附庸读点书装点门面,得国内一流马克斯•韦伯研究大家阎克文老师厚爱寄瓜棚2021年8月最新出版的《学术与政治》。研读韦伯就算对西方人也甚是艰涩,汉译本大都由德转英再转汉,对译者的学术和语言要求极高,否则很容易丧失原意,如同严复译孟德斯鸠的《论法的精神》,几乎成了严复的演译。
阎老师自嘲终生志业是为韦伯打工的。中年后又苦研德语达到精通幽微之境。读韦伯,就读阎克文老师的版本。文、图/冯义厚(荣戈博报)
https://t.cn/A6LMCY6C 我的评分:[星星][星星][星星][星星][星星]
【或说】作为一搬砖的进城务工人员,业余也附庸读点书装点门面,得国内一流马克斯•韦伯研究大家阎克文老师厚爱寄瓜棚2021年8月最新出版的《学术与政治》。研读韦伯就算对西方人也甚是艰涩,汉译本大都由德转英再转汉,对译者的学术和语言要求极高,否则很容易丧失原意,如同严复译孟德斯鸠的《论法的精神》,几乎成了严复的演译。
阎老师自嘲终生志业是为韦伯打工的。中年后又苦研德语达到精通幽微之境。读韦伯,就读阎克文老师的版本。文、图/冯义厚(荣戈博报)
✋热门推荐