[用一个杂乱散慢的心,念诵地藏圣号有功德吗?]
得到的是世间一点点福德(升官发财),决定离三涂。
如果能至心念地藏菩萨圣号的时候,你求什么得到什么,“愿所求能达到”,甚至于出世间不生不死的功德,也可得到。
《地藏菩萨本愿经》:
未来世中,若有善男子善女人,遇佛形像、菩萨形像、辟支佛形像、转轮王形像,布施供养得无量福,常在人天受胜妙乐。若能回向法界,是人福利不可为喻。
得到的是世间一点点福德(升官发财),决定离三涂。
如果能至心念地藏菩萨圣号的时候,你求什么得到什么,“愿所求能达到”,甚至于出世间不生不死的功德,也可得到。
《地藏菩萨本愿经》:
未来世中,若有善男子善女人,遇佛形像、菩萨形像、辟支佛形像、转轮王形像,布施供养得无量福,常在人天受胜妙乐。若能回向法界,是人福利不可为喻。
总有人无需提醒的情况下会在你生日的当天凌晨准时发着祝福,也有人为了给你准备生日礼物熬夜做手工,也会有从不缺席的爸比妈咪在你睡醒的时候端上一碗香喷喷的长寿面看着你吃完。
站在30岁这个路口,我对自己说一定要毫不犹豫的大步往前走,再多停留一秒都是作茧自缚。人都有执念,然而我却曾经一度沉陷且执迷不悟 。这几年里,脆弱和坚强都超乎了我的想象,但是不管受了多少伤,遭受过多少痛,承受过多少委屈,我始终告诉自己一定不要失去爱的能力和相信的能力。不管是曾经我以为无坚不摧的友情还是至死不渝的爱情,对,都是我以为而已。那些每一个伤害过我的人,你们都是我草船借的箭,等东风吹的时候再说吧。
当然,我更会心平气和的、内心宁静的,不释怀,不和解,不原谅,但这并不妨碍我热爱生活,未来也绝不会委屈我自己,蛋糕和真正在乎我的人一起吃才是真的甜。
此刻起,允许一切如其所是,喧嚣任其喧嚣,自有我自为之。
站在30岁这个路口,我对自己说一定要毫不犹豫的大步往前走,再多停留一秒都是作茧自缚。人都有执念,然而我却曾经一度沉陷且执迷不悟 。这几年里,脆弱和坚强都超乎了我的想象,但是不管受了多少伤,遭受过多少痛,承受过多少委屈,我始终告诉自己一定不要失去爱的能力和相信的能力。不管是曾经我以为无坚不摧的友情还是至死不渝的爱情,对,都是我以为而已。那些每一个伤害过我的人,你们都是我草船借的箭,等东风吹的时候再说吧。
当然,我更会心平气和的、内心宁静的,不释怀,不和解,不原谅,但这并不妨碍我热爱生活,未来也绝不会委屈我自己,蛋糕和真正在乎我的人一起吃才是真的甜。
此刻起,允许一切如其所是,喧嚣任其喧嚣,自有我自为之。
《我有所念人,隔在远远乡》:汉英中的唐诗之美
唐诗,浪漫而多情。唐诗之美,美在言有尽而意无穷,言有穷而情不可终。
唐诗的风采不仅树领一千多年,还走出了国门让更多人领略到它与众不同的美。
翻译界泰斗许渊冲先生是唐诗美的传播者。他的翻译集中在中国古诗英译,译作涵盖中、英、法等语种。《我有所念人,隔在远远乡》是一本英译浪漫唐诗,由许渊冲先生翻译,由蒙曼老师和安宁老师解析,由江苏凤凰文艺出版社出版。
全书主要分为“玲珑红豆”、“云中锦书”、“天涯明月”和“大漠孤烟”四个章节,共有36首诗。每一首诗都有英译、译文和解读,让读者在文字中就可以感受到唐诗的魅力。
许渊冲先生在翻译时,中华文化一直根植于他的心中。他说:“在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来,只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”
中国唐诗在加拿大走红,当地人们纷纷感叹:唐诗意境太美了。还有“外国人集体背唐诗”也火遍社交网络,可见唐诗之美,不但美在中国,而且美到国外。
许渊冲先生英译的最大特点是“再创”,以“再创”追求美的艺术境界,注重意美、音美、形美,也就是“三美论”。
《望月怀远》中的首联“海上生明月,天涯共此时”是千古佳句,意境深远。许渊冲先生的英译如下:
“Over the sea grows the moons brights ;We gaze on it far ,far apart.”
“苍茫的大海上升起一轮明月,你我相隔天涯,却能看到同一轮皎洁的月亮”。
“你我”即“我们”,许渊冲先生用“We”就通俗易通,切合原意。
英译中“Sea”、“the moons brights ”分别是指“海”和“明月”,是诗中意境。体现了许渊冲先生翻译的特点,注重原作的内容美。
《我有所念人,隔在远远乡》,文美,画也美。这本书的装帧十分唯美,给诗增加了意趣。
一本书,两种语言,是传承,也是弘扬,更是彰显了文化无国界的大国气魄。
诗寄情,诗亦抒情。找一个静谧时光,捧起诗集,漫步在唐诗的国度里。总会有一首诗,懂你的欲言又止,解你的词不达意,走进你的内心深处。
唐诗,浪漫而多情。唐诗之美,美在言有尽而意无穷,言有穷而情不可终。
唐诗的风采不仅树领一千多年,还走出了国门让更多人领略到它与众不同的美。
翻译界泰斗许渊冲先生是唐诗美的传播者。他的翻译集中在中国古诗英译,译作涵盖中、英、法等语种。《我有所念人,隔在远远乡》是一本英译浪漫唐诗,由许渊冲先生翻译,由蒙曼老师和安宁老师解析,由江苏凤凰文艺出版社出版。
全书主要分为“玲珑红豆”、“云中锦书”、“天涯明月”和“大漠孤烟”四个章节,共有36首诗。每一首诗都有英译、译文和解读,让读者在文字中就可以感受到唐诗的魅力。
许渊冲先生在翻译时,中华文化一直根植于他的心中。他说:“在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来,只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”
中国唐诗在加拿大走红,当地人们纷纷感叹:唐诗意境太美了。还有“外国人集体背唐诗”也火遍社交网络,可见唐诗之美,不但美在中国,而且美到国外。
许渊冲先生英译的最大特点是“再创”,以“再创”追求美的艺术境界,注重意美、音美、形美,也就是“三美论”。
《望月怀远》中的首联“海上生明月,天涯共此时”是千古佳句,意境深远。许渊冲先生的英译如下:
“Over the sea grows the moons brights ;We gaze on it far ,far apart.”
“苍茫的大海上升起一轮明月,你我相隔天涯,却能看到同一轮皎洁的月亮”。
“你我”即“我们”,许渊冲先生用“We”就通俗易通,切合原意。
英译中“Sea”、“the moons brights ”分别是指“海”和“明月”,是诗中意境。体现了许渊冲先生翻译的特点,注重原作的内容美。
《我有所念人,隔在远远乡》,文美,画也美。这本书的装帧十分唯美,给诗增加了意趣。
一本书,两种语言,是传承,也是弘扬,更是彰显了文化无国界的大国气魄。
诗寄情,诗亦抒情。找一个静谧时光,捧起诗集,漫步在唐诗的国度里。总会有一首诗,懂你的欲言又止,解你的词不达意,走进你的内心深处。
✋热门推荐