https://t.cn/A6aBgEJA
活在当下 ┃ 马丁·奥皮茨
森屿麋鹿 译
我几乎感到恐惧,
我的,柏拉图的,等等的,我就坐在你身旁。
是时候该看看新鲜的泉水,走到绿色的田野中去了。
那里有美丽的花朵和渔夫在撒网!
那些研究到底是为了什么,除了这些嘈杂的辛苦!
与此同时小溪在奔跑着
我们的生活,在我们真正
领悟到它之前,就达到了它的终点;
然后所有的这一切就没有灵魂和意义地进入到了泥土里。
嗨,年轻人,去问问,
哪里有最好的酒,带上罐子去装满!
所有的悲伤,痛苦和抱怨,就像人们每天所遇到的,
在克洛索将我们拖走之前,我要用葡萄将它们酿成美酒。
还要买甜瓜,也别忘了糖,
看看有没有坏的!
那个喜欢美好事物的人,
微弱地躺在床上,在他的金子和宝贝旁感到悲伤;
我想拥有,因为我可以使自己振奋!
我要给我的好兄弟们音乐和酒杯!
没有比这更好的东西了,在我看来,除了好酒和美妙的歌曲。
我没有很多可以继承,
所以我有更好的酒!
我要想和别人开个玩笑,
我就必须马上独自死去。
»Carpe diem« von Martin Opitz
Ich empfinde fast ein Grauen,
dass ich, Plato, für und für
bin gesessen über dir.
Es ist Zeit hinauszuschauen
und sich bei den frischen Quellen
in dem Grünen zu ergehn.
wo die schönen Blumen stehn
und die Fischer Netze stellen!
Wozu dienet das Studieren
als zu lauter Ungemach!
Unterdessen läuft die Bach
unsers Lebens, das wir führen,
ehe wir es inne werden,
auf ihr letztes Ende hin;
dann kömmt ohne Geist und Sinn
dieses alles in die Erden.
Holla, Junger, geh und frage,
wo der beste Trunk mag sein,
nimm den Krug und fülle Wein!
Alles Trauren, Leid und Klage,
wie wir Menschen täglich haben,
eh uns Clotho fortgerafft,
will ich in den süßen Saft,
den die Traube gibt, vergraben.
Kaufe gleichfalls auch Melonen
und vergiss des Zuckers nicht,
schaue nur, dass nichts gebricht!
Jener mag der Heller schonen,
der bei seinem Gold und Schätzen
tolle sich zu kränken pflegt
und nicht satt zu Bette legt;
ich will, weil ich kann, mich letzen!
Bitte meine guten Brüder
auf die Musik und ein Glas!
Kein Ding schickt sich, dünkt mich, baßt
als gut Trank und gute Lieder.
Lass ich gleich nicht viel zu erben,
ei, so hab ich edlen Wein!
Will mit andern lustig sein,
muss ich gleich alleine sterben.
活在当下 ┃ 马丁·奥皮茨
森屿麋鹿 译
我几乎感到恐惧,
我的,柏拉图的,等等的,我就坐在你身旁。
是时候该看看新鲜的泉水,走到绿色的田野中去了。
那里有美丽的花朵和渔夫在撒网!
那些研究到底是为了什么,除了这些嘈杂的辛苦!
与此同时小溪在奔跑着
我们的生活,在我们真正
领悟到它之前,就达到了它的终点;
然后所有的这一切就没有灵魂和意义地进入到了泥土里。
嗨,年轻人,去问问,
哪里有最好的酒,带上罐子去装满!
所有的悲伤,痛苦和抱怨,就像人们每天所遇到的,
在克洛索将我们拖走之前,我要用葡萄将它们酿成美酒。
还要买甜瓜,也别忘了糖,
看看有没有坏的!
那个喜欢美好事物的人,
微弱地躺在床上,在他的金子和宝贝旁感到悲伤;
我想拥有,因为我可以使自己振奋!
我要给我的好兄弟们音乐和酒杯!
没有比这更好的东西了,在我看来,除了好酒和美妙的歌曲。
我没有很多可以继承,
所以我有更好的酒!
我要想和别人开个玩笑,
我就必须马上独自死去。
»Carpe diem« von Martin Opitz
Ich empfinde fast ein Grauen,
dass ich, Plato, für und für
bin gesessen über dir.
Es ist Zeit hinauszuschauen
und sich bei den frischen Quellen
in dem Grünen zu ergehn.
wo die schönen Blumen stehn
und die Fischer Netze stellen!
Wozu dienet das Studieren
als zu lauter Ungemach!
Unterdessen läuft die Bach
unsers Lebens, das wir führen,
ehe wir es inne werden,
auf ihr letztes Ende hin;
dann kömmt ohne Geist und Sinn
dieses alles in die Erden.
Holla, Junger, geh und frage,
wo der beste Trunk mag sein,
nimm den Krug und fülle Wein!
Alles Trauren, Leid und Klage,
wie wir Menschen täglich haben,
eh uns Clotho fortgerafft,
will ich in den süßen Saft,
den die Traube gibt, vergraben.
Kaufe gleichfalls auch Melonen
und vergiss des Zuckers nicht,
schaue nur, dass nichts gebricht!
Jener mag der Heller schonen,
der bei seinem Gold und Schätzen
tolle sich zu kränken pflegt
und nicht satt zu Bette legt;
ich will, weil ich kann, mich letzen!
Bitte meine guten Brüder
auf die Musik und ein Glas!
Kein Ding schickt sich, dünkt mich, baßt
als gut Trank und gute Lieder.
Lass ich gleich nicht viel zu erben,
ei, so hab ich edlen Wein!
Will mit andern lustig sein,
muss ich gleich alleine sterben.
#德语每日一句#
Ein Haus ohne Bücher ist nicht reich, auch wenn schöne Teppiche seinen Boden und kostbare Tapeten und Bilder die Wände bedecken.
一间没有书的房子不会是富有的,即使地板上铺着漂亮的地毯,墙上挂着昂贵的壁画。
#德语词汇#
auch wenn 即使
bedecken (vt.) 覆盖,遮盖
#德语句子# #德语美句# #晚安德语# #每日德语#
Ein Haus ohne Bücher ist nicht reich, auch wenn schöne Teppiche seinen Boden und kostbare Tapeten und Bilder die Wände bedecken.
一间没有书的房子不会是富有的,即使地板上铺着漂亮的地毯,墙上挂着昂贵的壁画。
#德语词汇#
auch wenn 即使
bedecken (vt.) 覆盖,遮盖
#德语句子# #德语美句# #晚安德语# #每日德语#
https://t.cn/A6aW4vs7
人生颂 ┃ 亨利·沃兹沃思·朗费罗
杨德豫 译
不要在哀伤的诗句里告诉我:
“人生不过是一场幻梦!”
灵魂睡着了,就等于死了,
事物的真相与外表不同。
人生是真切的!人生是实在的!
它的归宿绝不是荒坟;
“你本是尘土,必归于尘土”,
这是指躯壳,不是指灵魂。
我们命定的目标和道路
不是享乐,也不是受苦;
而是行动,在每个明天
都超越今天,跨出新步。
智艺无穷,时光飞逝;
这颗心,纵然勇敢坚强,
也只如鼙鼓,闷声擂动着,
一下又一下,向坟地送丧。
世界是一片辽阔的战场,
人生是到处扎寨安营;
莫学那听人驱策的哑畜,
做一个威武善战的英雄!
别指靠将来,不管它多可爱!
把已逝的过去永久掩埋!
行动吧——趁着活生生的现在!
胸中有赤心,头上有真宰!
伟人的生平启示我们:
我们能够生活得高尚,
而当告别人世的时候,
留下脚印在时间的沙上;
也许我们有一个弟兄
航行在庄严的人生大海,
遇险沉了船,绝望的时刻,
会看到这脚印而振作起来。
那么,让我们起来干吧,
对任何命运要敢于担待;
不断地进取,不断地追求,
要善于劳动,善于等待。
»Ein Lebenspsalm« von Henry Wadsworth Longfellow
Sag mir nicht mit herbem Kummer:
„Leben sei ein eitler Traum!“
Tod sind Seelen nur im Schlummer,
Und die Welt kein leerer Schaum!
Leben ist wahr und ernst ist Leben,
Und sein Grenzpfahl nicht der Tod!
„Staub hier bloß dem Staub zu geben,“
Hieß kein göttliches Gebot.
Nicht zu Freude oder Sorgen
Wir allein geboren sind,
Doch zur Tat, dass uns das Morgen
Weiter als das Gestern sind’.
Lang ist Kunst und Leben flüchtig,
Und gedämpfter Trommel gleich
Schlägt das Herz, wie brav und tüchtig,
Seinen Marsch zum Totenreich.
Lass, wenn sie die Trommel rühren,
Auf des Lebens Lagerfeld
Dich nicht stumm zur Schlachtbank führen,
Sei im Streite du ein Held!
Trau der Zukunft nicht, — begraben
Lass Vergangenheit, was tot;
Freudig Schaffen soll uns laben,
Herz in der Brust und über uns Gott!
Großer Männer Vorbild mahne,
Schön sei Leben, doch Tät’gem nur,
Und im Sand der Zeiten bahne
Uns den Weg noch ihre Spur.
Die dem Mann, der ohne Ruder
Einst des Lebens Strom befährt,
Dem schiffbrüch’gen armen Bruder
Wieder Trost und Mut gewährt.
Auf denn, was Geschick auch senden
Immer mög’, wirkt rastlos fort,
Zum Beginn wie zum Vollenden
Sei Geduld euer Segenshort!
人生颂 ┃ 亨利·沃兹沃思·朗费罗
杨德豫 译
不要在哀伤的诗句里告诉我:
“人生不过是一场幻梦!”
灵魂睡着了,就等于死了,
事物的真相与外表不同。
人生是真切的!人生是实在的!
它的归宿绝不是荒坟;
“你本是尘土,必归于尘土”,
这是指躯壳,不是指灵魂。
我们命定的目标和道路
不是享乐,也不是受苦;
而是行动,在每个明天
都超越今天,跨出新步。
智艺无穷,时光飞逝;
这颗心,纵然勇敢坚强,
也只如鼙鼓,闷声擂动着,
一下又一下,向坟地送丧。
世界是一片辽阔的战场,
人生是到处扎寨安营;
莫学那听人驱策的哑畜,
做一个威武善战的英雄!
别指靠将来,不管它多可爱!
把已逝的过去永久掩埋!
行动吧——趁着活生生的现在!
胸中有赤心,头上有真宰!
伟人的生平启示我们:
我们能够生活得高尚,
而当告别人世的时候,
留下脚印在时间的沙上;
也许我们有一个弟兄
航行在庄严的人生大海,
遇险沉了船,绝望的时刻,
会看到这脚印而振作起来。
那么,让我们起来干吧,
对任何命运要敢于担待;
不断地进取,不断地追求,
要善于劳动,善于等待。
»Ein Lebenspsalm« von Henry Wadsworth Longfellow
Sag mir nicht mit herbem Kummer:
„Leben sei ein eitler Traum!“
Tod sind Seelen nur im Schlummer,
Und die Welt kein leerer Schaum!
Leben ist wahr und ernst ist Leben,
Und sein Grenzpfahl nicht der Tod!
„Staub hier bloß dem Staub zu geben,“
Hieß kein göttliches Gebot.
Nicht zu Freude oder Sorgen
Wir allein geboren sind,
Doch zur Tat, dass uns das Morgen
Weiter als das Gestern sind’.
Lang ist Kunst und Leben flüchtig,
Und gedämpfter Trommel gleich
Schlägt das Herz, wie brav und tüchtig,
Seinen Marsch zum Totenreich.
Lass, wenn sie die Trommel rühren,
Auf des Lebens Lagerfeld
Dich nicht stumm zur Schlachtbank führen,
Sei im Streite du ein Held!
Trau der Zukunft nicht, — begraben
Lass Vergangenheit, was tot;
Freudig Schaffen soll uns laben,
Herz in der Brust und über uns Gott!
Großer Männer Vorbild mahne,
Schön sei Leben, doch Tät’gem nur,
Und im Sand der Zeiten bahne
Uns den Weg noch ihre Spur.
Die dem Mann, der ohne Ruder
Einst des Lebens Strom befährt,
Dem schiffbrüch’gen armen Bruder
Wieder Trost und Mut gewährt.
Auf denn, was Geschick auch senden
Immer mög’, wirkt rastlos fort,
Zum Beginn wie zum Vollenden
Sei Geduld euer Segenshort!
✋热门推荐