#见缝插针学法语[超话]#
看一个人留言 用了c’est pas la peine
哈哈哈 前几天分享过
可以翻译为“人间不值得”呀
想起一个歌
上过我的课都知道
我给很多学生播放过 分享过 讲解过
玛丽的眼睛《Les yeux de Marie》
加拿大美女 Andrea Lindsay 的一首十分慵懒轻快的歌
[苦涩]事实上歌词却不那么欢乐
说玛丽失恋了…在给大洋彼岸的“他”打电话、联系他,却无法找到…
有一句 劝她赶紧回家吧
别在夜色里呆着
(Tranquillement elle reprend le même chemin qu'avant
她安静地走着这条路,像从前一样
Les allées qui serpentent jusqu'à l'Odéon
小路蜿蜒至奥德翁
Et dans les vitrines en face, elle se voitpasser
对面的橱窗里,她看见了路过的自己)
Retourne-toi, ne reste pas là, c'est pas la peine chère Marie
回来吧,别呆在那了
这不值得、亲爱的玛丽
看一个人留言 用了c’est pas la peine
哈哈哈 前几天分享过
可以翻译为“人间不值得”呀
想起一个歌
上过我的课都知道
我给很多学生播放过 分享过 讲解过
玛丽的眼睛《Les yeux de Marie》
加拿大美女 Andrea Lindsay 的一首十分慵懒轻快的歌
[苦涩]事实上歌词却不那么欢乐
说玛丽失恋了…在给大洋彼岸的“他”打电话、联系他,却无法找到…
有一句 劝她赶紧回家吧
别在夜色里呆着
(Tranquillement elle reprend le même chemin qu'avant
她安静地走着这条路,像从前一样
Les allées qui serpentent jusqu'à l'Odéon
小路蜿蜒至奥德翁
Et dans les vitrines en face, elle se voitpasser
对面的橱窗里,她看见了路过的自己)
Retourne-toi, ne reste pas là, c'est pas la peine chère Marie
回来吧,别呆在那了
这不值得、亲爱的玛丽
#TaylorSwift[超话]#
法国第二大刊Le Monde 《世界报》
Revenue avec un dixième album le 21 octobre, la chanteuse continue de battre des records. Un succès, bien préparé, et une longévité exceptionnels dans un milieu où l’on reste rarement au sommet pendant quinze ans.
“10月21日这位歌手带着第十张专辑回归,继续打破记录。如此成功,准备充分,在一个几乎无人可以在顶部运作15年以上的行业里,拥有着难以匹敌的职业生涯连贯性。”
法国第二大刊Le Monde 《世界报》
Revenue avec un dixième album le 21 octobre, la chanteuse continue de battre des records. Un succès, bien préparé, et une longévité exceptionnels dans un milieu où l’on reste rarement au sommet pendant quinze ans.
“10月21日这位歌手带着第十张专辑回归,继续打破记录。如此成功,准备充分,在一个几乎无人可以在顶部运作15年以上的行业里,拥有着难以匹敌的职业生涯连贯性。”
诗行的危机 —— 斯蒂芬·马拉美
《诗行的危机》选自Pierre-Henry Frangne编写的Stéphane Mallarmé: De La Lettre Au Livre (Le Mot Et Le Reste, 2010),原载于马拉美所著Divagations;本文由法语翻译而来,同时参考了Barbara Johnson与Robert Greer Cohn的英语译本。
正像他望向窗外时看到的暴风雨,马拉美在世纪末的法国文学界看到了变革前夕的动荡:雨果的死让亚历山大诗行彻底成为历史遗迹,新兴的自由诗体与来自大洋彼岸的象征主义正在狂飙突进——马拉美对二者寄予了厚望,不仅仅将这股浪潮作为冲垮旧格律和自然主义的武器,更是要在世纪末构建一种将文字-音乐、视觉-听觉统一起来却又没有中心的新“诗”。
《诗行的危机》选自Pierre-Henry Frangne编写的Stéphane Mallarmé: De La Lettre Au Livre (Le Mot Et Le Reste, 2010),原载于马拉美所著Divagations;本文由法语翻译而来,同时参考了Barbara Johnson与Robert Greer Cohn的英语译本。
正像他望向窗外时看到的暴风雨,马拉美在世纪末的法国文学界看到了变革前夕的动荡:雨果的死让亚历山大诗行彻底成为历史遗迹,新兴的自由诗体与来自大洋彼岸的象征主义正在狂飙突进——马拉美对二者寄予了厚望,不仅仅将这股浪潮作为冲垮旧格律和自然主义的武器,更是要在世纪末构建一种将文字-音乐、视觉-听觉统一起来却又没有中心的新“诗”。
✋热门推荐