Den kolde regn vil ikke blegne.Den stærke vind blæser igen og spreder sig ikkeMellem sky og måneJeg er ikke alene.Du er god nok til at se byen.Smukkere end blomster og græsMen der er et spor af sukVandet flyder gennem os.Vejen er dækket af vind og frostHimlen er gråKærligheden beundresHvad kærlighed er renEr du villig til at forvandle dig til en flagrende rød sommerfugl
《中国关键词》第三篇:21世纪海上丝绸之路。重要桥梁:un pont majeur。重要枢纽和组成部分:une plaque tournante(多么有画面感的翻译啊[doge] )et une composante importante. 东盟:ASEAN=Association des nations de l’Asie du Sud-Est. 构建更加紧密的命运共同体:créer une communauté de destin plus solidaire. 战略合作经济带:un corridor économique de coopération stratégique. 南海:la mer de Chine méridionale,一定要加de Chine哦,这可是政治问题[酷] https://t.cn/z8AMoOt
【#国际锐评#:“黄金周”见证中国经济韧性与活力[中国赞]】黄金周一向是观察中国经济的窗口。一系列数据反映了刚刚过去 的这个黄金周里中国人的消费热情:10月1日至8日,全中国零售和餐饮重点监测企业销售额约1.6万亿元,日均销售额比去年“十一”黄金周增长4.9%;全国共接待国内游客6.37亿人次、实现国内旅游收入4665.6亿元,按可比口径分别同比恢复79.0%、69.9%;全国电影票房共产出39.52亿元,吸引近1亿人次观影……无怪乎《纽约时报》评价说,“十一”黄金周的表现是“迄今为止表明中国从疫情中复苏最清晰的信号”。Comme chaque année, la « semaine d'or » sert de baromètre de l'économie chinoise. Les chiffres en disent long sur l'enthousiasme des consommateurs chinois : du 1er au 8 octobre 2020, les principales enseignes de la distribution et de la restauration ont réalisé une recette de 1 600 milliards de yuans, avec un chiffre d'affaires journalier représentant une hausse de 4,9 % en glissement annuel ; 637 000 000 visites ont été enregistrées dans tout le pays, le secteur du tourisme a réalisé une recette d'environ 467 milliards de yuans. Presque 100 millions de personnes ont fréquenté les salles de projection, une fréquentation estimée à 4 milliards de yuans pour l'industrie du cinéma. Les résultats de cette semaine de vacances sont un signal très fort attestant la reprise de l'économie chinoise, a commenté le New York Times. #AvisDExpert# #economiechinoise# #中国经济# #十一黄金周# 完整详细报道:https://t.cn/A6bJp276
✋热门推荐