自从四级翻译范文发出后,道长已经深深感受到来自六级考生的浓烈期待——


这位同学,你的评论道长看到了,连带800多个赞


温柔体贴的道长怎么会让大家失望!六级翻译预测范文奉上,拿走不谢!范文均摘自《2018六级写作与翻译考前预测20篇》(王江涛,浙江教育出版社,2018年4月)。


个人资料,供参考,并非押题。转载请注明出处!



一、历史:老子


Part Ⅳ      Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

    《老子》大约成书于公元前6世纪,般认为,它是春秋时期一位叫老聃的隐者所作。《老子》又称《道德经》,虽然简短,但它在中国文化发展中的作用却很大。以它为基础,中国古代产生了与儒家并列的哲学派别——道家。根据他的思想,中国古代产生了以老子为始祖的宗教派别道教,这是华夏民族本土产生的最具影响力的宗教。《老子》的思想直接影响了中国人的民族特性、思维倾向和审美趣味。

     The book Laozi was written around the sixth century BC. The author is generally believed to be Lao Dan — a recluse who lived during the Spring and Autumn Period. Laozi is also known as Classic of the Way and Virtue. Short as it is, the book has played a tremendous role in the development of Chinese culture. It became the basis of Daoism, the school of philosophy parallel to Confucianism in ancient China. The thought of Laozi formed the foundation of Daoism, the most influential indigenous school of religion in China. It also has exerted a direct impact on the characteristics, trends of thought and aesthetic sensibilities of the Chinese nation.



二、历史:郑和下西洋

Part Ⅳ      Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

    1405年,地球的蓝色海洋上,出现了一支巨大的船队,前后有208艘船。船上所载的各类船员有两万七千五百多人,这是有史以来最大的一支船队,也是有史以来最多的航海人员。在此后的28年间,一共七下西洋,前后出海的随船人员共计十万多人,访问了三十多个国家。“西洋”是中国古代指中国南海以西地区的称呼。在西亚,这支船队访问过圣城麦加;在非洲,这支船队最远航行到现在的莫桑比克。

       In 1405, a huge fleet of 208 ships appeared on the blue seas of the earth. With more than 27,500 people aboard, it was the greatest fleet with the largest crews the world had ever seen. Over the next 28 years, six more fleets of a similar scale, with crews totaling more than 100,000 people, left China for further voyages to the Western Seas and arrived in more than 30 countries along the way. “Western Seas” was the term used in ancient China to refer to the regions west of the South China Sea. In West Asia, they visited the holy city of Mecca; in Africa, they reached as far as the present Mozambique.


三、文化:故宫

Part Ⅳ      Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

    紫禁城也叫故宫,自15世纪至20世纪初,明、清两代先后有24位君王在这里行使权力。它是北京最辉煌灿烂的宫殿建筑群,也是目前世界上保存最完好的同类建筑之一。它的建筑艺术举世称奇,它有数不尽的收藏包含这个国家的岁月沧桑。紫禁城包括72万平方米的面积,包括外宫和内宫。外宫是皇帝处理国家事务的地方,而内宫是皇家居住的地方。紫禁城一共有8000多间房间,全部沿着中轴线或两侧精心修建。

     
    The Forbidden City, also known as the Palace Museum, is where 24 emperors of the Ming and Qing dynasties ruled China from the 15th century to the early 20th century. It is the most splendid palace complex in Beijing and one of the best preserved of its kind in the world. Its awe-inspiring architecture and huge variety of collections stand as living evidence to the rich historical essence of this country. The Forbidden City, covering an area of 720,000 square meters, consists of the Outer Court and the Inner Court. The Outer Court is where the emperor ran state affairs, and the Inner Court is where the imperial family lived. There are over 8,000 halls and rooms in the Forbidden City, all laid out in a precise manner along the central axis or to its sides.


四、文化:京剧


Part Ⅳ      Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

    京剧(Beijing Opera)是中国流行最广、影响唯一的一个剧种,有近200年的历史。京剧在形成过程中,吸收了许多地方戏的精华,又受到北京方言和风俗习惯的影响。虽然诞生在北京,但京剧不仅仅是北京的地方戏,中国各地都有演出京剧的剧团。目前上演的主要有传统剧、新编历史剧和现代戏三大类。京剧作为中国民族戏曲的精华,在国内外都有很大的影响。许多外国人专门到中国来学唱京剧。许多京剧表演艺术家也曾到世界各地演出,受到了各国人民的喜爱。

    
      Beijing Opera is the most popular and influential opera in China with a history of more than 200 years. In the course of its formation, Beijing Opera assimilated the best from many other local operas and was affected by Beijing local dialect and customs. Though originated in Beijing, Beijing Opera is not a localized opera exclusive to Beijing only, as many opera troupes can be found in most regions of China. What are staged at present are primarily three types, namely, traditional Beijing Operas, newly composed historical ones and modern ones. Beijing Opera, as the essence of the national opera, enjoys a high reputation both inside and outside China. A great many foreigners have come to China to learn Beijing Opera, while a large number of Beijing Opera troupes and famous opera actors and actresses have frequently been invited to perform abroad and have been highly appreciated by foreign audiences.


五、社会:万众创新

Part Ⅳ      Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

    中国强化创新引领作用,为发展注入强横动力。创新是引领发展的第一动力,必须摆在国家发展全局的核心位置,深入实施创新驱动发展战略。启动一批新的国家重大科技项目,建设一批高水平的国家科学中心和技术创新中心,培育壮大一批有国际竞争力的创新型领军企业,建设一批全面创新改革试验区。持续推动大众创业、万众创新。促进大数据、云计算、物联网广泛应用。加快建设质量强国、制造强国、知识产权强国,迈进创新型国家和人才强国行列。

 
   We should ensure that innovation better drives and energizes development. Innovation is the primary driving force for development and must occupy a central place in China's development strategy, which is why we must implement a strategy of innovation-driven development. We should launch new national science and technology programs, build first-class national science centers and technological innovation hubs, help develop internationally competitive high-innovation enterprises, and establish pilot reform zones for all-round innovation. We should make consistent efforts to encourage the public to start businesses and make innovations. We should promote the extensive application of big data, cloud computing, and the Internet of Things. We need to move faster to transform China into a manufacturer of advanced and quality products and a country that is strong on intellectual property rights. Fulfilling these objectives will turn China into an innovative and talent-rich country.


六、社会:深化改革

Part Ⅳ      Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

    中国深化改革开放,构建发展新体制。发展更本上要靠改革开放。必须全面深化改革,坚持和完善基本经济制度,建立现代产权制度,基本建成法治政府,使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用,加快形成引领经济发展新常态的体制机制和发展方式。“一带一路”建设取得重大进展,国际产能合作实现新的突破。对外贸易向优进优出转变,服务贸易比重显著提升,从贸易大国迈向贸易强国。

     We need to deepen reform and opening up to create new institutions for development.Fundamentally, development relies on reform and opening up. We must deepen reform across the board, uphold and improve the basic economic system, establish a modern system of property rights, and see that a rule of law government is basically in place. It should be ensured that the market plays the decisive role in resource allocation and the government better plays its role, and work should be accelerated to create the systems, mechanisms, and growth model that will guide the new normal in economic development. We should work for significant progress in pursuing the Belt and Road Initiative and for breakthroughs in our cooperation with other countries on industrial capacity. We should promote the optimization of imports and exports, significantly increase the proportion of trade in services, and promote China's transformation from a trader of quantity to a trader of quality. 




发布     👍 0 举报 写留言 🖊   
✋热门推荐
  • 大夫主要是专业,扫了一眼就打发我走了,还补刀了一句:自己脱落就行了,拔掉的话得一千多呢…[允悲]#我是表情帝# 精‮版装‬蝎子油,‮完卖‬师傅不会​‎ ͏ ​再
  • 我认为除了日本的教育和舆论环境的问题以外,更与日本当初的假投降,真隐忍有重大的关系。但大量证据表明,日本对外侵略的核心指挥官就是日本天皇裕仁,所有重大决策都是在
  • 苏大研究团队设计的这种含有hACE2的纳米捕获剂,可以有效避免病毒变异带来的疫苗失效问题,其思路并不是在人体内产生抗体以中和病毒,而是通过摄入hACE2,与人体
  • #阳光信用[超话]# #阳光信用##每日一善# 「勿带tag,勿带」「指路必hui」 善良是心照不宣的给予,是若水如风的感动,而不是口若悬河的自我吹捧,是替人着
  • 该剧讲述梦想着人生第二春的花火男40多岁“具必秀”(郭道元饰)和天生的天才、创业家预备军20多岁的"郑硕"(尹斗俊饰)之间的bromance
  • 喜欢吃榴莲的快来集合了[暖一下]一年一次的活动【188起】榴芒一刻 榴莲冰皮月饼600g拍前2个6枚装的选项,有[榴莲冰皮]和[多口味冰皮(榴莲+芒果燕窝+抹茶
  • 我哭着去参加的考试,那年中国美院5万人考,我的专业成绩是全国第13名。到南京凌晨一点,同机也有个背画板的女孩子,我就说:‘你也是来艺考的吧,我们一起住吧?
  • 自行车赛事终点线将设立在香榭丽舍大街(Champs Élysées)巴黎铁塔隔壁的战神广场(Champs de Mars)将成为沙滩排球赛场,而射箭比赛在荣军院
  • 2. ACT生意关闭/工作时间减少* 工作时间减少、被要求休unpaid leave、或因疫情影响而失去工作的申请人亦可申请豁免连续工作时长。豁免申请时必须包括
  • 如果做,在这个过程中,要有毅力,不能半途而废。但是你的行为就是身教。
  • 卢布列夫首胜梅德维德夫#ATP1000# 辛辛那提大师赛男单半决赛,赛会4号种子卢布列夫在先失一盘的情况下,最终以2-6/6-3/6-3逆转头号种子梅德维德夫,
  • 就在我以为“找资源小能手”称号不保的时候我在具的个站搜到了,好家伙,六站联合,我完美避开3/6[裂开][裂开]LG空调售后维修电话——全国统一24小时客服中心L
  • 图1/克罗希角,多尼戈尔郡 Crohy Head, Co. Donegal ©️@Max Malloy via IG图2/斯卡拉波塔,唐郡 Scrabo
  • [悲伤][悲伤] 分享 陈奕迅 的歌曲《孤独患者》 (分享自@虾米音乐)偶尔总会莫名的心慌不喜欢现在的自己不满足现在的生活健身、减肥、旅行立了好多flag都
  • #好物推荐[超话]# #护肤[超话]# #好物分享[超话]#6.22早读 | 经常失败却仍然继续尝试的人,能更好地应对挑战和挫折陪你早读的 TeacherGwe
  • 娜美说她比较喜欢称之为“伙伴”这让宙斯的士气大增,所以他开始攻击凯多的下属、为他们开路。福兹福知道下一个被“抹杀”的就轮到他了,于是他越狱了。
  • #每日一画##河南春晚舞蹈唐宫夜宴##少儿美术课程[超话]#日本雜誌真的好多選擇,【週汪大眾】在【週喵大眾】出版半年後的新作[允悲]整個感覺就是用八卦雜誌型態的
  • 人与人的缘分就是这样,你也许都不知道他叫什么,但的确遇见了。尽你所能,不卑不亢,与每一个人友好相处,安静地、清晰地把你的话语告诉别人,也对别人细心聆听,即使是愚
  • 安利小伙伴,说对高血压姨妈痛有好处,一起拼拼,结果她要了三份,一份给妈妈一份给妹妹一份给自己‍♀️说妹妹和她都有姨妈痛的苦恼,妈妈有高血压[可爱][可爱][可
  • 在乙丑运,这期间进入63岁以后的老年生活,婚姻也会在子女和朋友的调节管理下,婚姻会随着年龄的增长,相互帮助,和谐相处,安享晚年生活。去年庚子年,庚子金水忌神到位