【台风“梅花”从山东青岛沿海登陆】En début journée, le typhon Muifa, le 12e typhon de cette année, a touché terre pour la troisième fois dans les zones côtières de Qingdao, la plus grande ville de la province chinoise du Shandong (est). Les vents ont atteint près de 83 km/h à son arrivée. Les autorités locales ont émis des alertes précoces et évacué des milliers de personnes en lieu sûr. Il a été demandé aux bateaux de pêche de rentrer au port pour se mettre à l'abri. Les parcs et les écoles ont également été fermés. Les fortes pluies et les vents violents, apportés par Muifa, avaient déjà touché le Zhejiang mercredi et Shanghai jeudi. 详细全文:https://t.cn/A6S124z1
Questi giorni,sono molto confusa come mai si deve studiare?Che è il suo fascino vero che fa insistermi fino ad ora?Come una frase cinese dice:un film meravioso cambierà la tua cognizione,quindi ho trovato la mia risposta dal questo film“An education” e posso stare con calma di nuovo e senza dubbio del mio deciso https://t.cn/z8VASqB
https://t.cn/A6Sl6sXE
以此诗吊念九二一地震的受难者
那一夜,在客厅玩拼图
时间越来越晚,版图还那麽大,
我想,等中秋节时
姊姊回家,再一起完成。
是谁在摇我?
我已经长大了,而且睡著
是谁将我摇入更深沉的眠睡中?
我睡了很久,
天一直没亮;
但我听到姊姊在门外喊
“弟弟,你在哪里?”
然後我梦见,
自己和爸爸变成两片拼图,
躺在扭曲变形的图框外,
没有人将我们,
放回“家”的缺块中。
»Puzzle«
Mit diesem Gedicht trauere ich um die Opfer des 921-Erdbebens
In jener Nacht legte ich im Wohnzimmer ein Puzzle
Es wurde immer später, doch da war noch so viel freie Fläche
Ich dachte, ich warte bis zum Mondfest
Bis große Schwester kommt, dann können wir es gemeinsam zu Ende legen
Wer schaukelt mich?
Ich bin schon groß und außerdem schlafe ich
Wer schaukelt mich in noch tieferen Schlaf?
Ich schlief sehr lange
Und der Himmel war immer noch dunkel
Doch ich hörte meine große Schwester draußen rufen
“Kleiner Bruder, wo bist du?“
Danach träumte ich
Papa und ich seien zu zwei Puzzleteilen geworden
Wir lagen außerhalb des verbogenen, deformierten Rahmens
Und keiner legte uns nach „Hause“ zurück
Wo die Teile fehlten
以此诗吊念九二一地震的受难者
那一夜,在客厅玩拼图
时间越来越晚,版图还那麽大,
我想,等中秋节时
姊姊回家,再一起完成。
是谁在摇我?
我已经长大了,而且睡著
是谁将我摇入更深沉的眠睡中?
我睡了很久,
天一直没亮;
但我听到姊姊在门外喊
“弟弟,你在哪里?”
然後我梦见,
自己和爸爸变成两片拼图,
躺在扭曲变形的图框外,
没有人将我们,
放回“家”的缺块中。
»Puzzle«
Mit diesem Gedicht trauere ich um die Opfer des 921-Erdbebens
In jener Nacht legte ich im Wohnzimmer ein Puzzle
Es wurde immer später, doch da war noch so viel freie Fläche
Ich dachte, ich warte bis zum Mondfest
Bis große Schwester kommt, dann können wir es gemeinsam zu Ende legen
Wer schaukelt mich?
Ich bin schon groß und außerdem schlafe ich
Wer schaukelt mich in noch tieferen Schlaf?
Ich schlief sehr lange
Und der Himmel war immer noch dunkel
Doch ich hörte meine große Schwester draußen rufen
“Kleiner Bruder, wo bist du?“
Danach träumte ich
Papa und ich seien zu zwei Puzzleteilen geworden
Wir lagen außerhalb des verbogenen, deformierten Rahmens
Und keiner legte uns nach „Hause“ zurück
Wo die Teile fehlten
✋热门推荐