https://t.cn/A6aBgEJA
活在当下 ┃ 马丁·奥皮茨
森屿麋鹿 译
我几乎感到恐惧,
我的,柏拉图的,等等的,我就坐在你身旁。
是时候该看看新鲜的泉水,走到绿色的田野中去了。
那里有美丽的花朵和渔夫在撒网!
那些研究到底是为了什么,除了这些嘈杂的辛苦!
与此同时小溪在奔跑着
我们的生活,在我们真正
领悟到它之前,就达到了它的终点;
然后所有的这一切就没有灵魂和意义地进入到了泥土里。
嗨,年轻人,去问问,
哪里有最好的酒,带上罐子去装满!
所有的悲伤,痛苦和抱怨,就像人们每天所遇到的,
在克洛索将我们拖走之前,我要用葡萄将它们酿成美酒。
还要买甜瓜,也别忘了糖,
看看有没有坏的!
那个喜欢美好事物的人,
微弱地躺在床上,在他的金子和宝贝旁感到悲伤;
我想拥有,因为我可以使自己振奋!
我要给我的好兄弟们音乐和酒杯!
没有比这更好的东西了,在我看来,除了好酒和美妙的歌曲。
我没有很多可以继承,
所以我有更好的酒!
我要想和别人开个玩笑,
我就必须马上独自死去。
»Carpe diem« von Martin Opitz
Ich empfinde fast ein Grauen,
dass ich, Plato, für und für
bin gesessen über dir.
Es ist Zeit hinauszuschauen
und sich bei den frischen Quellen
in dem Grünen zu ergehn.
wo die schönen Blumen stehn
und die Fischer Netze stellen!
Wozu dienet das Studieren
als zu lauter Ungemach!
Unterdessen läuft die Bach
unsers Lebens, das wir führen,
ehe wir es inne werden,
auf ihr letztes Ende hin;
dann kömmt ohne Geist und Sinn
dieses alles in die Erden.
Holla, Junger, geh und frage,
wo der beste Trunk mag sein,
nimm den Krug und fülle Wein!
Alles Trauren, Leid und Klage,
wie wir Menschen täglich haben,
eh uns Clotho fortgerafft,
will ich in den süßen Saft,
den die Traube gibt, vergraben.
Kaufe gleichfalls auch Melonen
und vergiss des Zuckers nicht,
schaue nur, dass nichts gebricht!
Jener mag der Heller schonen,
der bei seinem Gold und Schätzen
tolle sich zu kränken pflegt
und nicht satt zu Bette legt;
ich will, weil ich kann, mich letzen!
Bitte meine guten Brüder
auf die Musik und ein Glas!
Kein Ding schickt sich, dünkt mich, baßt
als gut Trank und gute Lieder.
Lass ich gleich nicht viel zu erben,
ei, so hab ich edlen Wein!
Will mit andern lustig sein,
muss ich gleich alleine sterben.
活在当下 ┃ 马丁·奥皮茨
森屿麋鹿 译
我几乎感到恐惧,
我的,柏拉图的,等等的,我就坐在你身旁。
是时候该看看新鲜的泉水,走到绿色的田野中去了。
那里有美丽的花朵和渔夫在撒网!
那些研究到底是为了什么,除了这些嘈杂的辛苦!
与此同时小溪在奔跑着
我们的生活,在我们真正
领悟到它之前,就达到了它的终点;
然后所有的这一切就没有灵魂和意义地进入到了泥土里。
嗨,年轻人,去问问,
哪里有最好的酒,带上罐子去装满!
所有的悲伤,痛苦和抱怨,就像人们每天所遇到的,
在克洛索将我们拖走之前,我要用葡萄将它们酿成美酒。
还要买甜瓜,也别忘了糖,
看看有没有坏的!
那个喜欢美好事物的人,
微弱地躺在床上,在他的金子和宝贝旁感到悲伤;
我想拥有,因为我可以使自己振奋!
我要给我的好兄弟们音乐和酒杯!
没有比这更好的东西了,在我看来,除了好酒和美妙的歌曲。
我没有很多可以继承,
所以我有更好的酒!
我要想和别人开个玩笑,
我就必须马上独自死去。
»Carpe diem« von Martin Opitz
Ich empfinde fast ein Grauen,
dass ich, Plato, für und für
bin gesessen über dir.
Es ist Zeit hinauszuschauen
und sich bei den frischen Quellen
in dem Grünen zu ergehn.
wo die schönen Blumen stehn
und die Fischer Netze stellen!
Wozu dienet das Studieren
als zu lauter Ungemach!
Unterdessen läuft die Bach
unsers Lebens, das wir führen,
ehe wir es inne werden,
auf ihr letztes Ende hin;
dann kömmt ohne Geist und Sinn
dieses alles in die Erden.
Holla, Junger, geh und frage,
wo der beste Trunk mag sein,
nimm den Krug und fülle Wein!
Alles Trauren, Leid und Klage,
wie wir Menschen täglich haben,
eh uns Clotho fortgerafft,
will ich in den süßen Saft,
den die Traube gibt, vergraben.
Kaufe gleichfalls auch Melonen
und vergiss des Zuckers nicht,
schaue nur, dass nichts gebricht!
Jener mag der Heller schonen,
der bei seinem Gold und Schätzen
tolle sich zu kränken pflegt
und nicht satt zu Bette legt;
ich will, weil ich kann, mich letzen!
Bitte meine guten Brüder
auf die Musik und ein Glas!
Kein Ding schickt sich, dünkt mich, baßt
als gut Trank und gute Lieder.
Lass ich gleich nicht viel zu erben,
ei, so hab ich edlen Wein!
Will mit andern lustig sein,
muss ich gleich alleine sterben.
https://t.cn/A6aBgEJA
活在当下 ┃ 马丁·奥皮茨
森屿麋鹿 译
我几乎感到恐惧,
我的,柏拉图的,等等的,我就坐在你身旁。
是时候该看看新鲜的泉水,走到绿色的田野中去了。
那里有美丽的花朵和渔夫在撒网!
那些研究到底是为了什么,除了这些嘈杂的辛苦!
与此同时小溪在奔跑着
我们的生活,在我们真正
领悟到它之前,就达到了它的终点;
然后所有的这一切就没有灵魂和意义地进入到了泥土里。
嗨,年轻人,去问问,
哪里有最好的酒,带上罐子去装满!
所有的悲伤,痛苦和抱怨,就像人们每天所遇到的,
在克洛索将我们拖走之前,我要用葡萄将它们酿成美酒。
还要买甜瓜,也别忘了糖,
看看有没有坏的!
那个喜欢美好事物的人,
微弱地躺在床上,在他的金子和宝贝旁感到悲伤;
我想拥有,因为我可以使自己振奋!
我要给我的好兄弟们音乐和酒杯!
没有比这更好的东西了,在我看来,除了好酒和美妙的歌曲。
我没有很多可以继承,
所以我有更好的酒!
我要想和别人开个玩笑,
我就必须马上独自死去。
»Carpe diem« von Martin Opitz
Ich empfinde fast ein Grauen,
dass ich, Plato, für und für
bin gesessen über dir.
Es ist Zeit hinauszuschauen
und sich bei den frischen Quellen
in dem Grünen zu ergehn.
wo die schönen Blumen stehn
und die Fischer Netze stellen!
Wozu dienet das Studieren
als zu lauter Ungemach!
Unterdessen läuft die Bach
unsers Lebens, das wir führen,
ehe wir es inne werden,
auf ihr letztes Ende hin;
dann kömmt ohne Geist und Sinn
dieses alles in die Erden.
Holla, Junger, geh und frage,
wo der beste Trunk mag sein,
nimm den Krug und fülle Wein!
Alles Trauren, Leid und Klage,
wie wir Menschen täglich haben,
eh uns Clotho fortgerafft,
will ich in den süßen Saft,
den die Traube gibt, vergraben.
Kaufe gleichfalls auch Melonen
und vergiss des Zuckers nicht,
schaue nur, dass nichts gebricht!
Jener mag der Heller schonen,
der bei seinem Gold und Schätzen
tolle sich zu kränken pflegt
und nicht satt zu Bette legt;
ich will, weil ich kann, mich letzen!
Bitte meine guten Brüder
auf die Musik und ein Glas!
Kein Ding schickt sich, dünkt mich, baßt
als gut Trank und gute Lieder.
Lass ich gleich nicht viel zu erben,
ei, so hab ich edlen Wein!
Will mit andern lustig sein,
muss ich gleich alleine sterben.
活在当下 ┃ 马丁·奥皮茨
森屿麋鹿 译
我几乎感到恐惧,
我的,柏拉图的,等等的,我就坐在你身旁。
是时候该看看新鲜的泉水,走到绿色的田野中去了。
那里有美丽的花朵和渔夫在撒网!
那些研究到底是为了什么,除了这些嘈杂的辛苦!
与此同时小溪在奔跑着
我们的生活,在我们真正
领悟到它之前,就达到了它的终点;
然后所有的这一切就没有灵魂和意义地进入到了泥土里。
嗨,年轻人,去问问,
哪里有最好的酒,带上罐子去装满!
所有的悲伤,痛苦和抱怨,就像人们每天所遇到的,
在克洛索将我们拖走之前,我要用葡萄将它们酿成美酒。
还要买甜瓜,也别忘了糖,
看看有没有坏的!
那个喜欢美好事物的人,
微弱地躺在床上,在他的金子和宝贝旁感到悲伤;
我想拥有,因为我可以使自己振奋!
我要给我的好兄弟们音乐和酒杯!
没有比这更好的东西了,在我看来,除了好酒和美妙的歌曲。
我没有很多可以继承,
所以我有更好的酒!
我要想和别人开个玩笑,
我就必须马上独自死去。
»Carpe diem« von Martin Opitz
Ich empfinde fast ein Grauen,
dass ich, Plato, für und für
bin gesessen über dir.
Es ist Zeit hinauszuschauen
und sich bei den frischen Quellen
in dem Grünen zu ergehn.
wo die schönen Blumen stehn
und die Fischer Netze stellen!
Wozu dienet das Studieren
als zu lauter Ungemach!
Unterdessen läuft die Bach
unsers Lebens, das wir führen,
ehe wir es inne werden,
auf ihr letztes Ende hin;
dann kömmt ohne Geist und Sinn
dieses alles in die Erden.
Holla, Junger, geh und frage,
wo der beste Trunk mag sein,
nimm den Krug und fülle Wein!
Alles Trauren, Leid und Klage,
wie wir Menschen täglich haben,
eh uns Clotho fortgerafft,
will ich in den süßen Saft,
den die Traube gibt, vergraben.
Kaufe gleichfalls auch Melonen
und vergiss des Zuckers nicht,
schaue nur, dass nichts gebricht!
Jener mag der Heller schonen,
der bei seinem Gold und Schätzen
tolle sich zu kränken pflegt
und nicht satt zu Bette legt;
ich will, weil ich kann, mich letzen!
Bitte meine guten Brüder
auf die Musik und ein Glas!
Kein Ding schickt sich, dünkt mich, baßt
als gut Trank und gute Lieder.
Lass ich gleich nicht viel zu erben,
ei, so hab ich edlen Wein!
Will mit andern lustig sein,
muss ich gleich alleine sterben.
Das Leben ist wie ein Wok. Wenn du anfangst, von unten nach oben zu klettern, gießt jemand ständig heißes Öl hinein, um Du daran zu hindern, dich zu bewegen. Hörst du auf, dich darüber zu beschweren, wie sehr du leidest, sondern fragst du dich, wie frech du warst/bist. Jeder hat sein eigenes Karma, jetzt bist du dran.
✋热门推荐