#ECA和你说早安#
早上好啊!今天我们来分享一些成语吧[彩虹屁][彩虹屁][彩虹屁]
爱不释手 Fondle admiringly.
笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.
不眠之夜 White night .
不遗余力 Spare no effort.
辞旧迎新 Bid farewell to the old and usher in the new.
国泰民安 The country flourishes and people live in peace.
早上好啊!今天我们来分享一些成语吧[彩虹屁][彩虹屁][彩虹屁]
爱不释手 Fondle admiringly.
笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.
不眠之夜 White night .
不遗余力 Spare no effort.
辞旧迎新 Bid farewell to the old and usher in the new.
国泰民安 The country flourishes and people live in peace.
我悄悄走过
I Pass by in Silence
——[英国] 约翰·克莱尔John Clare
我向鸟儿倾诉,他们正为明天而歌,
谷堆上,百灵与麻雀嬉戏,
矮树丛里,花鸡与红雀在鸣唱,
直到那轻柔的和风让我安静;
于是,我静静离去,幻想着,
将心上人的双唇偷吻;
但倘若遇见她,我多年珍爱的姑娘,
我会悄悄走过,带着依恋与泪水。
是的,我会沉默着悄悄走过,
连脚步也轻盈无声;
我的双眼不敢将她一瞥,
而后一周,我只会叹息。
当我欣赏野花,花中便是她的面庞;
在娇美的花里,她的脸那么光鲜亮丽;
假如她经过,我会一言不发,
我们彼此沉默,各走各路。
我向鸟儿、风儿和雨诉说;
我从未向心爱的人倾吐;
我吐露心声,向那漫山遍野的野花,
仿佛一朵是她,一朵是她的孩子;
我幻想着,将那美好的表白吐露,
但若她真的到来,我会沉默无语;
如果足够勇敢,我会将她亲吻,
而当我向她走近,一切都前功尽弃。
I talk to the birds as they sing i’the morn,
The larks and the sparrows that spring from the corn,
The chaffinch and linnet that sing in the bush,
Till the zephyr-like breezes all bid me to hush;
Then silent I go and in fancy I steal
A kiss from the lips of a name I conceal;
But should I meet her I’ve cherished for years,
I pass by in silence, in fondness and tears.
Yes, I pass her in silence and say not a word,
And the noise of my footsteps may scarcely be heard;
I scarcely presume to cast on her my eye,
And then for a week I do nothing but sigh.
If I look on a wild flower I see her face there;
There it is in its beauty, all radiant and fair;
And should she pass by, I’ve nothing to say,
We are both of us silent and have our own way.
I talk to the birds, the wind and the rain;
My love to my dear one I never explain;
I talk to the flowers which are growing all wild,
As if one was herself and the other her child;
I utter sweet words in my fanciful way,
But if she comes by I’ve nothing to say;
To look for a kiss I would if I dare,
But I feel myself lost when near to my fair.
注:
1. i’ the morn:in the morning 2. Till the zephyr – like breezes all bid me to hush:直到微风不断地要我禁声。3. should I meet her:If I should meet her 4. My love to my dear one I never explain: I never explain my love to my dear one.
I Pass by in Silence
——[英国] 约翰·克莱尔John Clare
我向鸟儿倾诉,他们正为明天而歌,
谷堆上,百灵与麻雀嬉戏,
矮树丛里,花鸡与红雀在鸣唱,
直到那轻柔的和风让我安静;
于是,我静静离去,幻想着,
将心上人的双唇偷吻;
但倘若遇见她,我多年珍爱的姑娘,
我会悄悄走过,带着依恋与泪水。
是的,我会沉默着悄悄走过,
连脚步也轻盈无声;
我的双眼不敢将她一瞥,
而后一周,我只会叹息。
当我欣赏野花,花中便是她的面庞;
在娇美的花里,她的脸那么光鲜亮丽;
假如她经过,我会一言不发,
我们彼此沉默,各走各路。
我向鸟儿、风儿和雨诉说;
我从未向心爱的人倾吐;
我吐露心声,向那漫山遍野的野花,
仿佛一朵是她,一朵是她的孩子;
我幻想着,将那美好的表白吐露,
但若她真的到来,我会沉默无语;
如果足够勇敢,我会将她亲吻,
而当我向她走近,一切都前功尽弃。
I talk to the birds as they sing i’the morn,
The larks and the sparrows that spring from the corn,
The chaffinch and linnet that sing in the bush,
Till the zephyr-like breezes all bid me to hush;
Then silent I go and in fancy I steal
A kiss from the lips of a name I conceal;
But should I meet her I’ve cherished for years,
I pass by in silence, in fondness and tears.
Yes, I pass her in silence and say not a word,
And the noise of my footsteps may scarcely be heard;
I scarcely presume to cast on her my eye,
And then for a week I do nothing but sigh.
If I look on a wild flower I see her face there;
There it is in its beauty, all radiant and fair;
And should she pass by, I’ve nothing to say,
We are both of us silent and have our own way.
I talk to the birds, the wind and the rain;
My love to my dear one I never explain;
I talk to the flowers which are growing all wild,
As if one was herself and the other her child;
I utter sweet words in my fanciful way,
But if she comes by I’ve nothing to say;
To look for a kiss I would if I dare,
But I feel myself lost when near to my fair.
注:
1. i’ the morn:in the morning 2. Till the zephyr – like breezes all bid me to hush:直到微风不断地要我禁声。3. should I meet her:If I should meet her 4. My love to my dear one I never explain: I never explain my love to my dear one.
Down By the Salley Garden
by William Butler Yeats
柳园里
--叶芝
Down by the Salley Gardens my love and I did meet
She passed the Salley Gardens with little snow-white feet
在那柳园里,你我曾相遇于此;
犹记那日你轻迈玉足走过此地。
She bid me take love easy as the leaves grow on the tree
But I being young and foolish with her would not agree
你嘱我要爱得简易,恰似树木抽出的新枝;
只恨当年我年少无知,不以为意。
In a field by the river my love and I did stand
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
在那河畔旷野里,你我也曾驻足于此;
犹记当时你纤纤素手搭在我的膀臂。
She bid me take life easy as the grass grows on the weirs
But I was young and foolish and now am full of tears
你和我说要活得自在,一如那河堤的青草地;
当时我年少无知,如今却满眼泪湿。
by William Butler Yeats
柳园里
--叶芝
Down by the Salley Gardens my love and I did meet
She passed the Salley Gardens with little snow-white feet
在那柳园里,你我曾相遇于此;
犹记那日你轻迈玉足走过此地。
She bid me take love easy as the leaves grow on the tree
But I being young and foolish with her would not agree
你嘱我要爱得简易,恰似树木抽出的新枝;
只恨当年我年少无知,不以为意。
In a field by the river my love and I did stand
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
在那河畔旷野里,你我也曾驻足于此;
犹记当时你纤纤素手搭在我的膀臂。
She bid me take life easy as the grass grows on the weirs
But I was young and foolish and now am full of tears
你和我说要活得自在,一如那河堤的青草地;
当时我年少无知,如今却满眼泪湿。
✋热门推荐