【报知】2020-03-31 节目『品尝新时光2』新片尾曲消息公布 #milet#
—————————
“非常感谢这次将「Without Your Love」选为『品尝新时光2』的片尾曲。
我正是以『品尝新时光2』中女生们(男生们)夜游的时光为概念来唱的。
‘心中蕴藏的这些那些秘密,今夜就趁势通通说出来吧!’完成了一首与这样想要愉快弹唱的夜晚相契合的歌。
要是大家能在欣赏精彩清谈的同时,也享受到「Without your love」的话就太好了。”
※阅读原文指路:https://t.cn/A6ZkNApO
—————————
“非常感谢这次将「Without Your Love」选为『品尝新时光2』的片尾曲。
我正是以『品尝新时光2』中女生们(男生们)夜游的时光为概念来唱的。
‘心中蕴藏的这些那些秘密,今夜就趁势通通说出来吧!’完成了一首与这样想要愉快弹唱的夜晚相契合的歌。
要是大家能在欣赏精彩清谈的同时,也享受到「Without your love」的话就太好了。”
※阅读原文指路:https://t.cn/A6ZkNApO
由“让哲学说汉语”想到的事情
上世纪末,在德国古典哲学领域颇有见树的邓晓芒老师提出过“让哲学说汉语”的观点,这个观点曾让我的老师一辈学人心潮涌动。本文的文题,就是援引了邓老师这句话,以表示对邓老师及前辈学人的敬意。
让哲学说汉语,如果乍看起来会觉得这并不是一件大的事业,因为现行的哲学教材也好,外国哲学原著译本也好,这不早已让哲学说汉语了么?但要是仔细想想,让一门泰西学术说汉语,如果只停留在语言的迻译上,这就太过于简单了。语言,作为存在的家,所承载的不仅是哲学思想,还有历史、民俗等多重文化现象的沉淀。早在魏晋时期,中国本土学人在翻译天竺东传的佛经之时,让佛家经典说汉语,就已经不光是翻译问题了。当时的学人,努力在用儒道经典来为佛经文句做代换,历史上管这段时期的佛经翻译,称为格义佛学。
在十六国时期的姚秦政权中,龟兹国三藏法师鸠摩罗什,开始在弟子门生的配合下,开始了精确有神的佛经翻译事业。鸠摩罗什有着天竺血统,同时在翻译经论的时候,也要与士族弟子互通所长,尽管罗什三藏在翻译过程中,也感叹过翻译工作犹如“嚼饭喂人”,不过这充其量不过是一种劳累过后的吐槽,因为在成熟的学术体系中,翻译绝非嚼饭喂人,而是依据母语的再创作。格义佛学之所以未能有效地翻译佛经中的名相义理,一个根本原因就在于格义佛学受囿于自身的语言范畴,翻译工作更像是在憋着劲、努着嘴来做的,这种放不开的心态,注定译不出上佳的文本。
罗什三藏所成就的佛典文本中,《金刚经》早已成为流行的诵本,其中“一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观”是非常经典的译句,其中对于宴坐谛观的意向解说,是颇具意趣的,以至于并不信仰瞿坛之法的文人阶层,也会对此很有好感,明代雅士唐寅就以“六如居士”作为自号,这可以说是让舶来学术说汉语的典范。再比如“居士”一词,本是用来形容在家修佛者的称呼,如果按照天竺语言,则成为优婆塞、优婆夷,也就是善男子、善女人的意思,这样的语音直译,明显不如居士庄严。居士,泛指居家之士,中国文明注重家族氛围,士在《论语》中又是任重道远、弘毅有为的人格担当,因此居士一词虽然被佛家所译出使用,但其外延属性,早已超越了某种教派信仰的界限,成为有学之人取号时的常用词汇。
还有一个有趣的现象,佛经翻译在当时是一种白话翻译,一旦出现非常难译的名相时,则采用音译的方式予以解决,但音译的名相,不能太过繁多,因为这会破坏语言的意境和连续性,是闻思阅读变成一种不幸的遭遇。在这类音译过来的名相中,般若、檀越等语词,无疑是出色的译名。其他再如世界、苦、爱、吉祥等语词,也都是出彩的古白话译名。
让舶来的学术说汉语,其实不仅适用于学术领域,放到流行文化中依然是适用的。用罗曼蒂克来形容热恋中的人儿,显然要比传统文化中相敬如宾、举案齐眉要合适,因为传统文化的侧重点,在于完婚后的家庭生活,专门用来形容恋爱的形容词汇并非是其所长,很可能想表示热恋,但一不留神就成了巫山云雨。像罗曼蒂克这类语词,一看就是舶来词,但毫无疑问的是,这种语音转译的汉语意向是精准的,精准到已经不必再刻意强调这是一个舶来词,使用者是受用者即能心有所感。同理,屋内直子漫画中的女主人公Sailor Moon,如果按照直译的话,应该译作“水兵月”或“水手月亮”,这种译名看起来准确,但想必“水冰月”的通行译名来说,则失风雅,一个“冰”字跃显了情窦初开时的浪漫少女形象,虽然TV版中,此女主常有颟顸孟浪之举。
转回头再看罗什三藏的翻译成就,为何他的译本流通范围会广于唐代译师玄奘的译本,其中一个根本原因在于贵族或士族对“准”的认知与把握,与今人是有区别的。玄奘三藏的译本,如果从精确的角度来看,着实是出色的,但这种精确性在整性上来说是有流失的。贵族或士族文化所希求的“准”,本身就是这种“整”,隋唐主流的佛法义理,无论是天台的止观圆顿,抑或华严法界圆融,甚至是禅宗的当下见性,都在围绕“整”的诉求。在商务印书馆外国哲学名著翻译丛书中,贺麟等老一辈译者,对“整”的把握就很具足,吉林大学外国哲学博导王天成教授在谈起黑格尔哲学的时候,曾说过黑格尔哲学大全似乎就有这种“整”的意向,同时又能在细节不留空隙。在我与我的外国哲学蒙师交流中,曾有这样一种共识,即思辨哲学的意向是很充沛的,不需要执著于句读之间,即可有所体会,在此之后,才会找天成老师这样的资深学者印证细节。
听我的外哲蒙师回忆起与哲学家高清海教授、外哲名家王天成教授的清谈经历时,蒙师常常赞叹高、王二位老师对中国传统学问的把握上,其状态要远比专职从业者要准。这种准,不乏受益于思辨哲学对西方哲学形上、形下的克服,也包含着对传统社会大家长等级观念的克服,这种克服恰恰是传统经生所不具备的。高清海老先生晚年曾致力于民族性哲学的努力,这并不是说高老先生要回归传统的大家长体系,而是恰恰说明了,求“整”才是古今精神贵族建立宝贵学问的基本诉求。
上世纪末,在德国古典哲学领域颇有见树的邓晓芒老师提出过“让哲学说汉语”的观点,这个观点曾让我的老师一辈学人心潮涌动。本文的文题,就是援引了邓老师这句话,以表示对邓老师及前辈学人的敬意。
让哲学说汉语,如果乍看起来会觉得这并不是一件大的事业,因为现行的哲学教材也好,外国哲学原著译本也好,这不早已让哲学说汉语了么?但要是仔细想想,让一门泰西学术说汉语,如果只停留在语言的迻译上,这就太过于简单了。语言,作为存在的家,所承载的不仅是哲学思想,还有历史、民俗等多重文化现象的沉淀。早在魏晋时期,中国本土学人在翻译天竺东传的佛经之时,让佛家经典说汉语,就已经不光是翻译问题了。当时的学人,努力在用儒道经典来为佛经文句做代换,历史上管这段时期的佛经翻译,称为格义佛学。
在十六国时期的姚秦政权中,龟兹国三藏法师鸠摩罗什,开始在弟子门生的配合下,开始了精确有神的佛经翻译事业。鸠摩罗什有着天竺血统,同时在翻译经论的时候,也要与士族弟子互通所长,尽管罗什三藏在翻译过程中,也感叹过翻译工作犹如“嚼饭喂人”,不过这充其量不过是一种劳累过后的吐槽,因为在成熟的学术体系中,翻译绝非嚼饭喂人,而是依据母语的再创作。格义佛学之所以未能有效地翻译佛经中的名相义理,一个根本原因就在于格义佛学受囿于自身的语言范畴,翻译工作更像是在憋着劲、努着嘴来做的,这种放不开的心态,注定译不出上佳的文本。
罗什三藏所成就的佛典文本中,《金刚经》早已成为流行的诵本,其中“一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观”是非常经典的译句,其中对于宴坐谛观的意向解说,是颇具意趣的,以至于并不信仰瞿坛之法的文人阶层,也会对此很有好感,明代雅士唐寅就以“六如居士”作为自号,这可以说是让舶来学术说汉语的典范。再比如“居士”一词,本是用来形容在家修佛者的称呼,如果按照天竺语言,则成为优婆塞、优婆夷,也就是善男子、善女人的意思,这样的语音直译,明显不如居士庄严。居士,泛指居家之士,中国文明注重家族氛围,士在《论语》中又是任重道远、弘毅有为的人格担当,因此居士一词虽然被佛家所译出使用,但其外延属性,早已超越了某种教派信仰的界限,成为有学之人取号时的常用词汇。
还有一个有趣的现象,佛经翻译在当时是一种白话翻译,一旦出现非常难译的名相时,则采用音译的方式予以解决,但音译的名相,不能太过繁多,因为这会破坏语言的意境和连续性,是闻思阅读变成一种不幸的遭遇。在这类音译过来的名相中,般若、檀越等语词,无疑是出色的译名。其他再如世界、苦、爱、吉祥等语词,也都是出彩的古白话译名。
让舶来的学术说汉语,其实不仅适用于学术领域,放到流行文化中依然是适用的。用罗曼蒂克来形容热恋中的人儿,显然要比传统文化中相敬如宾、举案齐眉要合适,因为传统文化的侧重点,在于完婚后的家庭生活,专门用来形容恋爱的形容词汇并非是其所长,很可能想表示热恋,但一不留神就成了巫山云雨。像罗曼蒂克这类语词,一看就是舶来词,但毫无疑问的是,这种语音转译的汉语意向是精准的,精准到已经不必再刻意强调这是一个舶来词,使用者是受用者即能心有所感。同理,屋内直子漫画中的女主人公Sailor Moon,如果按照直译的话,应该译作“水兵月”或“水手月亮”,这种译名看起来准确,但想必“水冰月”的通行译名来说,则失风雅,一个“冰”字跃显了情窦初开时的浪漫少女形象,虽然TV版中,此女主常有颟顸孟浪之举。
转回头再看罗什三藏的翻译成就,为何他的译本流通范围会广于唐代译师玄奘的译本,其中一个根本原因在于贵族或士族对“准”的认知与把握,与今人是有区别的。玄奘三藏的译本,如果从精确的角度来看,着实是出色的,但这种精确性在整性上来说是有流失的。贵族或士族文化所希求的“准”,本身就是这种“整”,隋唐主流的佛法义理,无论是天台的止观圆顿,抑或华严法界圆融,甚至是禅宗的当下见性,都在围绕“整”的诉求。在商务印书馆外国哲学名著翻译丛书中,贺麟等老一辈译者,对“整”的把握就很具足,吉林大学外国哲学博导王天成教授在谈起黑格尔哲学的时候,曾说过黑格尔哲学大全似乎就有这种“整”的意向,同时又能在细节不留空隙。在我与我的外国哲学蒙师交流中,曾有这样一种共识,即思辨哲学的意向是很充沛的,不需要执著于句读之间,即可有所体会,在此之后,才会找天成老师这样的资深学者印证细节。
听我的外哲蒙师回忆起与哲学家高清海教授、外哲名家王天成教授的清谈经历时,蒙师常常赞叹高、王二位老师对中国传统学问的把握上,其状态要远比专职从业者要准。这种准,不乏受益于思辨哲学对西方哲学形上、形下的克服,也包含着对传统社会大家长等级观念的克服,这种克服恰恰是传统经生所不具备的。高清海老先生晚年曾致力于民族性哲学的努力,这并不是说高老先生要回归传统的大家长体系,而是恰恰说明了,求“整”才是古今精神贵族建立宝贵学问的基本诉求。
#让云阅读听见经贸书声#
《关于友情》
生命这棵树上,有一种果实,叫做友情。
果实香甜,谁都想采摘,然而,探出的手却未必皆能如愿。
势利的人采摘不到。真正的友谊不会与利益挂钩。那种持“没有永恒的朋友,只有永恒的利益”观点的人是不配清谈友谊的。褪却了利益这一攸关,所谓的友谊完全成为利益之争的遮羞布,别无意义。看似长势葳蕤的“友谊之树”当随利益的消解轰然而塌。
轻诺寡信者采摘不到。不知自重地夸夸其谈,或能骗取一时仰慕,却终得“日久见人心”。谁能忍受长与谎言相伍?当行为的猥琐消解了堂堂的海口之夸,友情之芽也自随而渐渐委顿。
打卡第十七天
0330
@河北经贸大学团委
《关于友情》
生命这棵树上,有一种果实,叫做友情。
果实香甜,谁都想采摘,然而,探出的手却未必皆能如愿。
势利的人采摘不到。真正的友谊不会与利益挂钩。那种持“没有永恒的朋友,只有永恒的利益”观点的人是不配清谈友谊的。褪却了利益这一攸关,所谓的友谊完全成为利益之争的遮羞布,别无意义。看似长势葳蕤的“友谊之树”当随利益的消解轰然而塌。
轻诺寡信者采摘不到。不知自重地夸夸其谈,或能骗取一时仰慕,却终得“日久见人心”。谁能忍受长与谎言相伍?当行为的猥琐消解了堂堂的海口之夸,友情之芽也自随而渐渐委顿。
打卡第十七天
0330
@河北经贸大学团委
✋热门推荐