今天看了两部悬疑片,遗传厄运和此房是我造。遗传厄运除了是部恐怖片外,里面还有许多关于神秘学和魔鬼学的知识,也算是知道西方第一邪神了。此房是我造里面包含太多导演对艺术,美学,宗教等的解读,虽然我不认可,我不喜欢毁灭之美,我还是喜欢饱含爱意的美和艺术,但是他所表达的也确实是部分真实。我这阵子最痛苦的点和导演表达的一个观点一样:坏人不是总被惩罚。人生太多无奈,我还是希望恶有恶果。尽管我知道:God's in his heaven All's right with the world.
有时是你自己该去do sth[微笑][喵喵][doge]
有时是你自己该去do sth[微笑][喵喵][doge]
All's well that ends well. Best of luck for me. Hope I could stop caring my actions seemed in the eyes of another, which will hurt, ultimately. And extend my zone of courtesy to every individual I cross paths. I'm still waiting to be at liberty of getting rid of the mercy of being tremendously restricted. Long and rough way.
关于春天的早晨,英国诗人罗伯特·白朗宁(Robert Browning)在一个剧本(Pippa Passes,1841)里写过一首诗,曰:
The year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearl'd;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in His Heaven—
All's right with the world!
此诗每行五个音节,后四行和前四行隔句依次遥相押韵。以前我也曾试着翻译了一下,稍微留意了每行汉译字数的整齐,只能做到偶尔押韵而已。拙译曰:
一年正好在春天,
一天正好在清晨;
清晨正好在七点;
露珠在山;
飞鸟在云;
蜗牛在壳;
神明在天——
世间万物,
莫不静好!
己亥之春2019年2月19日听雨斋主人吴泼识并书。[鲜花] https://t.cn/R2WxTmZ
The year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearl'd;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in His Heaven—
All's right with the world!
此诗每行五个音节,后四行和前四行隔句依次遥相押韵。以前我也曾试着翻译了一下,稍微留意了每行汉译字数的整齐,只能做到偶尔押韵而已。拙译曰:
一年正好在春天,
一天正好在清晨;
清晨正好在七点;
露珠在山;
飞鸟在云;
蜗牛在壳;
神明在天——
世间万物,
莫不静好!
己亥之春2019年2月19日听雨斋主人吴泼识并书。[鲜花] https://t.cn/R2WxTmZ
✋热门推荐