#任嘉伦[超话]#
[偷乐][偷乐]#任嘉伦陆炎#
[偷乐][偷乐]#任嘉伦请君#
[偷乐][偷乐]#任嘉伦无忧渡#
[偷乐][偷乐]#任嘉伦嗨放派#
[偷乐][偷乐]#任嘉伦宣夜#
微风轻拂,阳光微暖,山河如梦,你入我心你是我的宇宙级浪漫♡Set all tenderness to be visible only for you 把所有的温柔都设置成了仅你可见@任嘉伦Allen
[偷乐][偷乐]#任嘉伦陆炎#
[偷乐][偷乐]#任嘉伦请君#
[偷乐][偷乐]#任嘉伦无忧渡#
[偷乐][偷乐]#任嘉伦嗨放派#
[偷乐][偷乐]#任嘉伦宣夜#
微风轻拂,阳光微暖,山河如梦,你入我心你是我的宇宙级浪漫♡Set all tenderness to be visible only for you 把所有的温柔都设置成了仅你可见@任嘉伦Allen
#任多荣[超话]#♡ #宇宙少女多荣[超话]# 220817
多荣个人INS更新
I've been waiting for this moment! see you soon
多荣个人直拍合集https://t.cn/A6a68Jyt
多荣TIKTOK视频合集https://t.cn/A6fMUzc0
荣光站长期招新https://t.cn/A6fpJApf
兔绒粉丝群 https://t.cn/RaQwEFe
多荣个人INS更新
I've been waiting for this moment! see you soon
多荣个人直拍合集https://t.cn/A6a68Jyt
多荣TIKTOK视频合集https://t.cn/A6fMUzc0
荣光站长期招新https://t.cn/A6fpJApf
兔绒粉丝群 https://t.cn/RaQwEFe
【分享1首法语诗歌+朗读音频】♬
② |, è ’
除了小说,散文【维克多·雨果 ( ) 】的一生也创作了众多诗歌。这首 « Demain, dès l’aube » 就是其最著名的诗歌之一,发表于诗集 « Les Contemplations »。
整首诗歌带着淡淡的忧郁,因为这正是他赠予英年早逝,在塞纳河中溺亡的大女儿 Léopoldine Hugo 的作品。这首诗描述的正是雨果于破晓时分出发,去女儿墓碑前探望的场景。
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
【 诗歌全文 】
Demain, dès l’aube
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
【 朗读音频 】
♡ 音频戳号对应帖文
♡ 请参加 #夏日法语读诗会# 的同学不要错过本周的截止日期
② |, è ’
除了小说,散文【维克多·雨果 ( ) 】的一生也创作了众多诗歌。这首 « Demain, dès l’aube » 就是其最著名的诗歌之一,发表于诗集 « Les Contemplations »。
整首诗歌带着淡淡的忧郁,因为这正是他赠予英年早逝,在塞纳河中溺亡的大女儿 Léopoldine Hugo 的作品。这首诗描述的正是雨果于破晓时分出发,去女儿墓碑前探望的场景。
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
【 诗歌全文 】
Demain, dès l’aube
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
【 朗读音频 】
♡ 音频戳号对应帖文
♡ 请参加 #夏日法语读诗会# 的同学不要错过本周的截止日期
✋热门推荐