#绾绾誊诗# 源自( @ 莫水田)
To Sleep
Then out of the darkness leapt a bare hand
that stroked my brow, “Come along, child;
stretch out your feet under the blanket.
Darkness will give you back, unremembering.
Do not be afraid.” So I put down my book
and pushed like a finger through sheer silk,
the autobiographical part of me, the am,
snatched up to a different place, where I was
no longer my body but something more—
the compulsive, disorderly parts of me
in a state of equalization, everything sliding off:
war, love, suicide, poverty—as the rebellious,
mortal, I, I, I lay, like a beetle irrigating a rose,
my red thoughts in a red shade all I was.
入睡
那时,一只赤裸的手从黑暗中探出
抚触我的额头,“来吧,孩子;”
在毯子下伸展双脚。
黑暗会把你交还,你不会记得今晚。
不用害怕。” 我随即放下书本
像手指穿过薄纱那样推动
有关我是谁的那部分自我,即“我是”,
被提起挪到了另一处,那里我
不再是自己的身体,超越了它--
冲动失控和无序的那部分我
归于平衡,所有的重担滑落:
战争、爱、自尽、贫穷--而叛逆的
肉身的,我,我,我躺着,像一只灌溉玫瑰的甲虫,
我的红色思绪藏身于于红色的罩儿仅此而已。
To Sleep
Then out of the darkness leapt a bare hand
that stroked my brow, “Come along, child;
stretch out your feet under the blanket.
Darkness will give you back, unremembering.
Do not be afraid.” So I put down my book
and pushed like a finger through sheer silk,
the autobiographical part of me, the am,
snatched up to a different place, where I was
no longer my body but something more—
the compulsive, disorderly parts of me
in a state of equalization, everything sliding off:
war, love, suicide, poverty—as the rebellious,
mortal, I, I, I lay, like a beetle irrigating a rose,
my red thoughts in a red shade all I was.
入睡
那时,一只赤裸的手从黑暗中探出
抚触我的额头,“来吧,孩子;”
在毯子下伸展双脚。
黑暗会把你交还,你不会记得今晚。
不用害怕。” 我随即放下书本
像手指穿过薄纱那样推动
有关我是谁的那部分自我,即“我是”,
被提起挪到了另一处,那里我
不再是自己的身体,超越了它--
冲动失控和无序的那部分我
归于平衡,所有的重担滑落:
战争、爱、自尽、贫穷--而叛逆的
肉身的,我,我,我躺着,像一只灌溉玫瑰的甲虫,
我的红色思绪藏身于于红色的罩儿仅此而已。
#雅思#
用于描述图形的雅思高频词之动词
to rise 上升
to increase 增加
to surge 激增
to grow 成长
to peak 达到顶峰
Large rises: 大涨:
to rocket 火箭
to soar 飙升
to leap (->leapt) 跳跃( - >跳跃)
to fall 跌倒
to decrease 减少
to decline 下降
to dip 蘸
to dive 潜水
to plunge 暴跌
Large falls: 大跌:
to plummet 飞落
to fluctuate 波动
to vary 改变
用于描述图形的雅思高频词之动词
to rise 上升
to increase 增加
to surge 激增
to grow 成长
to peak 达到顶峰
Large rises: 大涨:
to rocket 火箭
to soar 飙升
to leap (->leapt) 跳跃( - >跳跃)
to fall 跌倒
to decrease 减少
to decline 下降
to dip 蘸
to dive 潜水
to plunge 暴跌
Large falls: 大跌:
to plummet 飞落
to fluctuate 波动
to vary 改变
Inspired
In Chesterfield, the Devil sat
upon St Mary's spire
But demons shouldn't sit on churches
"Ow, my bum's on fire!"
As he leapt off, he spun around
the timbers bent at twisted
while poor old Nick limped off in pain
his buttocks badly blistered.
This curse he laid upon the church
"By my burned arse, I swear,
the spire will straighten on the day
a virgin marries there!"
In Chesterfield, the Devil sat
upon St Mary's spire
But demons shouldn't sit on churches
"Ow, my bum's on fire!"
As he leapt off, he spun around
the timbers bent at twisted
while poor old Nick limped off in pain
his buttocks badly blistered.
This curse he laid upon the church
"By my burned arse, I swear,
the spire will straighten on the day
a virgin marries there!"
✋热门推荐