阳光涌进屋里,展示出我那尘埃般的生活。在夏天,我会感受到一种额外的负担。晚上十点,天总还亮着,到了早上五点,又再大放光明。这时节,白昼长得荒唐,让我明白自己如何虚度光阴。
Die Sonne flutet in die Wohnung und zeigt mir mein verflustes Leben. Im Sommer fühle ich eine zusätzliche Schuld. Um zehn Uhr abends ist es immer noch hell und morgens um fünf schon wieder. Die Tage dehnen sich unverschämt und machen mir klar, wie sehr ich sie verstreichen lasse.
现在,那个不被认同的生活,像命中注定般展开。每当我应该奋斗的时候,我就会越来越忧郁;而我得奋斗,也就是说我会变得忧郁。那就好像我站在一片刺激难闻的水域当中,水直没至膝盖。
Jetzt breitet sich Schicksal aus, das nicht genehmigte Leben. Ich bin immer melancholisch geworden, wenn ich kämpfen sollte. Ich werde kämpfen müssen, also werde ich melancholisch. Es ist, als würde ich bis zu den Knien in einem leicht anrüchigen Gewässer stehen.
建设公司这种刻意井井有条的态度让我大为火光。这些有男有女的绘图师、制图师与力学家干吗这么坚持一尘不染的人行道!连几片落叶都不愿意见到!我不清楚这些男男女女是否从未当过孩子,是否从未体会过用鞋子一侧推落叶的乐趣。推落叶时发出的声响,以及鞋前垄成一堆的叶片,难道没帮他们忍受过惹自己生气的母亲,或讨厌的老师,或自己可怜灵魂的低语?难道这些男男女女从未彻底展现过自我,因而成了一尘不染的人行道的最佳代言人?
Das Ordnungsgehabe der Baufirma empört mich. Die Damen und Herren Bauzeichner, Konstrukteure und Statiker legen Wert auf einen total gereinigten Bürgersteig! Kein Stäubchen soll liegen vor ihrem prächtigen Geschäftsgebäude! Nicht einmal ein paar Blätter können sie liegen sehen! Ich frage mich, ob die Damen und Herren nie Kinder gewesen sind, ob es ihnen nie Freude gemacht hat, mit quergestellten Schuhen ein paar Blätter vor sich herzuschieben, ob ihnen das dabei entstehende Geräusch und der Anblick der vor ihren Schuhen zusammengebauschten Blätter nicht geholfen hat, ihre verbiesterte Mutter zu ertragen oder ihre fürchterlichen Lehrer oder das Gewisper ihrer armen Seelen. Sind die Damen und Herren niemals ganz bei sich gewesen und sind sie deswegen so ausgezeichnete Befürworter von total gereinigten Gehwegen geworden?
《一把雨伞给这天用》(3)威廉·格纳齐诺 译者:刘兴华
»Ein Regenschirm für diesen Tag« (3) von Wilhelm Genazino
Die Sonne flutet in die Wohnung und zeigt mir mein verflustes Leben. Im Sommer fühle ich eine zusätzliche Schuld. Um zehn Uhr abends ist es immer noch hell und morgens um fünf schon wieder. Die Tage dehnen sich unverschämt und machen mir klar, wie sehr ich sie verstreichen lasse.
现在,那个不被认同的生活,像命中注定般展开。每当我应该奋斗的时候,我就会越来越忧郁;而我得奋斗,也就是说我会变得忧郁。那就好像我站在一片刺激难闻的水域当中,水直没至膝盖。
Jetzt breitet sich Schicksal aus, das nicht genehmigte Leben. Ich bin immer melancholisch geworden, wenn ich kämpfen sollte. Ich werde kämpfen müssen, also werde ich melancholisch. Es ist, als würde ich bis zu den Knien in einem leicht anrüchigen Gewässer stehen.
建设公司这种刻意井井有条的态度让我大为火光。这些有男有女的绘图师、制图师与力学家干吗这么坚持一尘不染的人行道!连几片落叶都不愿意见到!我不清楚这些男男女女是否从未当过孩子,是否从未体会过用鞋子一侧推落叶的乐趣。推落叶时发出的声响,以及鞋前垄成一堆的叶片,难道没帮他们忍受过惹自己生气的母亲,或讨厌的老师,或自己可怜灵魂的低语?难道这些男男女女从未彻底展现过自我,因而成了一尘不染的人行道的最佳代言人?
Das Ordnungsgehabe der Baufirma empört mich. Die Damen und Herren Bauzeichner, Konstrukteure und Statiker legen Wert auf einen total gereinigten Bürgersteig! Kein Stäubchen soll liegen vor ihrem prächtigen Geschäftsgebäude! Nicht einmal ein paar Blätter können sie liegen sehen! Ich frage mich, ob die Damen und Herren nie Kinder gewesen sind, ob es ihnen nie Freude gemacht hat, mit quergestellten Schuhen ein paar Blätter vor sich herzuschieben, ob ihnen das dabei entstehende Geräusch und der Anblick der vor ihren Schuhen zusammengebauschten Blätter nicht geholfen hat, ihre verbiesterte Mutter zu ertragen oder ihre fürchterlichen Lehrer oder das Gewisper ihrer armen Seelen. Sind die Damen und Herren niemals ganz bei sich gewesen und sind sie deswegen so ausgezeichnete Befürworter von total gereinigten Gehwegen geworden?
《一把雨伞给这天用》(3)威廉·格纳齐诺 译者:刘兴华
»Ein Regenschirm für diesen Tag« (3) von Wilhelm Genazino
德语德国百事通
德语的难学是出了名的,素以“毒舌”著称的美国作家马克·吐温还曾写过一篇文章《可怕的德语》(The Awful German Language),专门吐槽德语的难学。德语的难学之处在哪里呢?其中一个原因是der、die、das这几个名词词性的归属,大多数词的词性归属并没有什么一定之规。例如,女士(Frau)是阴性的,姑娘(Mädchen)却是中性的;太阳(Sonne)是阴性的,而月亮(Mond)是阳性,与我们通常对这两个词的意象联想大相径庭;就连国家的名称,虽然大部分为中性,但是也有部分国家为阴性(如瑞士die Schweiz,乌克兰die Ukraine)和阳性(例如伊朗der Iran)甚至复数(例如美国USA),真是让人头大如斗。还有哪些德语单词的der、die、das,让你忍无可忍?快来一起吐吐槽。
德语的难学是出了名的,素以“毒舌”著称的美国作家马克·吐温还曾写过一篇文章《可怕的德语》(The Awful German Language),专门吐槽德语的难学。德语的难学之处在哪里呢?其中一个原因是der、die、das这几个名词词性的归属,大多数词的词性归属并没有什么一定之规。例如,女士(Frau)是阴性的,姑娘(Mädchen)却是中性的;太阳(Sonne)是阴性的,而月亮(Mond)是阳性,与我们通常对这两个词的意象联想大相径庭;就连国家的名称,虽然大部分为中性,但是也有部分国家为阴性(如瑞士die Schweiz,乌克兰die Ukraine)和阳性(例如伊朗der Iran)甚至复数(例如美国USA),真是让人头大如斗。还有哪些德语单词的der、die、das,让你忍无可忍?快来一起吐吐槽。
#华中科技大学[超话]##今日好句分享#[心][心] 一定要每天都开开心心的哟![心][心]
Öffne ab und zu das Fenster deiner Seele, damit die Sorgen hinaus können und die Sonne herein.
—— Rainer Haak.
偶尔敞开心扉,把烦恼抛开,让阳光照进来。
——莱纳•哈克
Öffne ab und zu das Fenster deiner Seele, damit die Sorgen hinaus können und die Sonne herein.
—— Rainer Haak.
偶尔敞开心扉,把烦恼抛开,让阳光照进来。
——莱纳•哈克
✋热门推荐