《塞维丽娜》(七)| 掘火档案
著 |罗德里格·雷耶·罗萨(危地马拉)
译 |anita
我认识了新的女人。去了新的地方旅行。读了很多书,买了、也卖了很多书。庆祝了一个生日,之后,十二月终于到来了。也不能说这段时间不快乐,但要让生活达到快乐的状态,无疑缺少了一剂关键的调料。
https://t.cn/A6igmq7R
https://t.cn/A6igmq78
著 |罗德里格·雷耶·罗萨(危地马拉)
译 |anita
我认识了新的女人。去了新的地方旅行。读了很多书,买了、也卖了很多书。庆祝了一个生日,之后,十二月终于到来了。也不能说这段时间不快乐,但要让生活达到快乐的状态,无疑缺少了一剂关键的调料。
https://t.cn/A6igmq7R
https://t.cn/A6igmq78
皮格利亚对话波拉尼奥(2001)|掘火档案
译|anita
来源:西班牙《国家报》(El País)副刊《巴贝利亚》(Babelia)。马德里,2001年3月3日。
编者按:在广为人知的拉美“爆炸时期”作家群体及其叙事主张之后,该地区涌现出的另一股特征迥异的文学风潮,于最近传到了西班牙。人们在阅读里卡多·皮格利亚(Ricardo Piglia)或罗贝托·波拉尼奥(Roberto Bolaño)时,会感觉他们仿佛来自另一个星系,截然不同于诞生了巴尔加斯·略萨(Mario Vargas Llosa)、富恩特斯(Carlos Fuentes)、加西亚·马尔克斯(Gabriel García Márquez)和多诺索(José Donoso)的那个世界。我们将这两位作家(线上)召集在一起,来展开一场对话。波拉尼奥在加泰罗尼亚,皮格利亚在加利福尼亚,电子邮箱是他们这次对谈的桥梁,而谈论话题不限,一切交由他们決定。
*注释均由译者添加。
—
罗贝托·波拉尼奥:
亲爱的皮格利亚,或许我们可以用你在《波兰小说》中写下的一句话作为开头,你觉得可以吗?你说:“如何杜绝模仿?(为了逃避模仿,有时候意味着得换一种语言写作。)”[1]我的印象是,在过去二十年里,从七十年代中期到九十年代初,中间当然就是那个不堪回首的八十年代,这个愿望鲜明体现在某一部分拉美作家身上。它所表达的并非是文学上的雄心,而是种看不到出路的精神状态。我们已经走到了路的尽头(作为读者,这一层面必须强调);而作为写作者,也正有一道鸿沟横亘在我们面前。
里卡多·皮格利亚:
改换语言永远只是一个私密的幻想,而且有时候,也没必要一定得放弃自己的语言。我们试图使用一种个人化的语言写作,也许这就是你所说的鸿沟的意思:界限、边缘,再往前迈一步就会踏进深渊。在我看来,我们正面临着这样一种必须挣脱一切重复和陈规的挑战。另一方面,我不知道你所描述的情况是否专属于所谓的拉美作家群体。我们看到正有新的尝试、新的风格出现,但纵览其他地区又会发现,这个趋势未必只限于拉美。那个所谓的“拉美”概念往往带有一层反智色彩,因为它倾向于简化一切,而这正是我们很多人都在抵抗的。我在你的作品中清晰地看到了这种抵抗,在其他语种作家,比如德里罗(Don DeLillo)或马格里斯(Claudio Magris)那里也能看到。我认为,目前新的星群正在形成。当我们在实验室透过望远镜观察夜空时,看到的正是这些新的星群。我们依然是拉丁美洲人吗?你怎么看待这个问题?
波拉尼奥:
对,不幸地,我认为我们依然是拉丁美洲人。有可能——我悲伤地说出这句话——以拉美人自居,意味着要遵循跟独立战争时期一样的法则。一方面它是一个明确无误的政治选择,另一方面,也是一个明确无误的经济选择。
https://t.cn/A6icYmmT
https://t.cn/A6icYmmn
译|anita
来源:西班牙《国家报》(El País)副刊《巴贝利亚》(Babelia)。马德里,2001年3月3日。
编者按:在广为人知的拉美“爆炸时期”作家群体及其叙事主张之后,该地区涌现出的另一股特征迥异的文学风潮,于最近传到了西班牙。人们在阅读里卡多·皮格利亚(Ricardo Piglia)或罗贝托·波拉尼奥(Roberto Bolaño)时,会感觉他们仿佛来自另一个星系,截然不同于诞生了巴尔加斯·略萨(Mario Vargas Llosa)、富恩特斯(Carlos Fuentes)、加西亚·马尔克斯(Gabriel García Márquez)和多诺索(José Donoso)的那个世界。我们将这两位作家(线上)召集在一起,来展开一场对话。波拉尼奥在加泰罗尼亚,皮格利亚在加利福尼亚,电子邮箱是他们这次对谈的桥梁,而谈论话题不限,一切交由他们決定。
*注释均由译者添加。
—
罗贝托·波拉尼奥:
亲爱的皮格利亚,或许我们可以用你在《波兰小说》中写下的一句话作为开头,你觉得可以吗?你说:“如何杜绝模仿?(为了逃避模仿,有时候意味着得换一种语言写作。)”[1]我的印象是,在过去二十年里,从七十年代中期到九十年代初,中间当然就是那个不堪回首的八十年代,这个愿望鲜明体现在某一部分拉美作家身上。它所表达的并非是文学上的雄心,而是种看不到出路的精神状态。我们已经走到了路的尽头(作为读者,这一层面必须强调);而作为写作者,也正有一道鸿沟横亘在我们面前。
里卡多·皮格利亚:
改换语言永远只是一个私密的幻想,而且有时候,也没必要一定得放弃自己的语言。我们试图使用一种个人化的语言写作,也许这就是你所说的鸿沟的意思:界限、边缘,再往前迈一步就会踏进深渊。在我看来,我们正面临着这样一种必须挣脱一切重复和陈规的挑战。另一方面,我不知道你所描述的情况是否专属于所谓的拉美作家群体。我们看到正有新的尝试、新的风格出现,但纵览其他地区又会发现,这个趋势未必只限于拉美。那个所谓的“拉美”概念往往带有一层反智色彩,因为它倾向于简化一切,而这正是我们很多人都在抵抗的。我在你的作品中清晰地看到了这种抵抗,在其他语种作家,比如德里罗(Don DeLillo)或马格里斯(Claudio Magris)那里也能看到。我认为,目前新的星群正在形成。当我们在实验室透过望远镜观察夜空时,看到的正是这些新的星群。我们依然是拉丁美洲人吗?你怎么看待这个问题?
波拉尼奥:
对,不幸地,我认为我们依然是拉丁美洲人。有可能——我悲伤地说出这句话——以拉美人自居,意味着要遵循跟独立战争时期一样的法则。一方面它是一个明确无误的政治选择,另一方面,也是一个明确无误的经济选择。
https://t.cn/A6icYmmT
https://t.cn/A6icYmmn
《塞维丽娜》(四)|掘火档案
著 |罗德里格·雷耶·罗萨(危地马拉)
译 | anita
我很早就醒了。天色微明,窗帘外面,鸟儿们开始在橡胶树叉间飞来飞去,但我过了好几秒才辨认出来。我注视着半透明帘布上的褶皱,看投在上面的影子伴着清晨的微风缓缓起舞。
我记起几分钟前做的一个梦,梦里我被一条马匹一般粗壮的巨蟒追赶,同时感到嘴里涌出一股怪异又熟悉的味道。“我们生命的超时空本质”,我高声说出这句话。
我在床上多躺了几分钟,以一个象征懈怠、且有利于维持懈怠的姿势:双手交叉枕在脑后,一只脚叠在另一只脚上,眼睛注视着天花板,耳中充斥着各种动静,同时却又什么也没听。
有人进了走廊尽头的洗手间,打开水龙头。一只狗在叫,一辆摩托车轰隆隆地驶过街头。
我从床上起来,打开行李,取出一条裤子,一件衬衣,一件内衣。我想象着再次遇见…… 我不确定那是不是她真实的名字。我们会在走廊碰上,或是门厅,或者也可能在公寓外面,在那条林荫小径上。
事实上,我们的下次见面发生在书店里。那是个星期一。像之前几次一样,她在朗读会即将开始时到达。那天的受邀嘉宾是让·拉图什,一位法国诗人朋友。她进来的时候,我正跟拉图什说话。我找借口中断聊天,过去跟她打招呼。
“我很高兴你来了。这几天一直想见你。”
https://t.cn/A6i5HbB5
https://t.cn/A6i5HbBq
著 |罗德里格·雷耶·罗萨(危地马拉)
译 | anita
我很早就醒了。天色微明,窗帘外面,鸟儿们开始在橡胶树叉间飞来飞去,但我过了好几秒才辨认出来。我注视着半透明帘布上的褶皱,看投在上面的影子伴着清晨的微风缓缓起舞。
我记起几分钟前做的一个梦,梦里我被一条马匹一般粗壮的巨蟒追赶,同时感到嘴里涌出一股怪异又熟悉的味道。“我们生命的超时空本质”,我高声说出这句话。
我在床上多躺了几分钟,以一个象征懈怠、且有利于维持懈怠的姿势:双手交叉枕在脑后,一只脚叠在另一只脚上,眼睛注视着天花板,耳中充斥着各种动静,同时却又什么也没听。
有人进了走廊尽头的洗手间,打开水龙头。一只狗在叫,一辆摩托车轰隆隆地驶过街头。
我从床上起来,打开行李,取出一条裤子,一件衬衣,一件内衣。我想象着再次遇见…… 我不确定那是不是她真实的名字。我们会在走廊碰上,或是门厅,或者也可能在公寓外面,在那条林荫小径上。
事实上,我们的下次见面发生在书店里。那是个星期一。像之前几次一样,她在朗读会即将开始时到达。那天的受邀嘉宾是让·拉图什,一位法国诗人朋友。她进来的时候,我正跟拉图什说话。我找借口中断聊天,过去跟她打招呼。
“我很高兴你来了。这几天一直想见你。”
https://t.cn/A6i5HbB5
https://t.cn/A6i5HbBq
✋热门推荐