2022.10.04 拉尔斯•沃格特纪念音乐会 丹尼尔•哈丁指挥巴黎管弦乐团https://t.cn/A6o4ASVb
莫扎特 - Maurerische Trauermusik K.477
马勒 - Des Knaben Wunderhorn (extrait), « Wo die Schönen Trompeten blasen »
德沃夏克- Romance en fa mineur pour violon et orchestre op. 11
舒曼 - Symphonie n° 2 en ut majeur op. 61 (extrait), III. Adagio espressivo
德沃夏克- Silent Woods
威廉姆斯- Along the Field, II. Along the field as we came by. Allegretto, IV. Good-bye. Allegretto grazioso e molto moderato, VII. Fancy’s knell. Allegro moderato, VIII. With rue my heart is laden. Lento ma non troppo
勃拉姆斯 - Concerto pour piano n° 1 en ré mineur (extrait), III. Adagio
舒伯特 | Max Reger - Nacht und Träume D. 827
舒曼 - Symphonie n° 2 en ut majeur op. 61 (extrait), IV. Allegro molto vivace
艺术家:Daniel Harding、Ian Bostridge、Christian Tetzlaff 、Paul Lewis、Alban Gerhardt
莫扎特 - Maurerische Trauermusik K.477
马勒 - Des Knaben Wunderhorn (extrait), « Wo die Schönen Trompeten blasen »
德沃夏克- Romance en fa mineur pour violon et orchestre op. 11
舒曼 - Symphonie n° 2 en ut majeur op. 61 (extrait), III. Adagio espressivo
德沃夏克- Silent Woods
威廉姆斯- Along the Field, II. Along the field as we came by. Allegretto, IV. Good-bye. Allegretto grazioso e molto moderato, VII. Fancy’s knell. Allegro moderato, VIII. With rue my heart is laden. Lento ma non troppo
勃拉姆斯 - Concerto pour piano n° 1 en ré mineur (extrait), III. Adagio
舒伯特 | Max Reger - Nacht und Träume D. 827
舒曼 - Symphonie n° 2 en ut majeur op. 61 (extrait), IV. Allegro molto vivace
艺术家:Daniel Harding、Ian Bostridge、Christian Tetzlaff 、Paul Lewis、Alban Gerhardt
#中式英语之鉴-(美)平卡姆[图书]#
VIII. Pronouns and Antecedents 代词和先行词
本章依旧先介绍“是什么”和“为什么”,再讲“怎么办”,这里是前两个问题。
中文母语的人在英语代词上容易出错的一个主要原因是中英两种语言的一个重要差异:
英语中很多需要出现代词的地方,在中文里经常是不需要的pronouns are used in many places in English where they are not required in Chinese.
我想到一个小例子Pick it up! 中文说“捡起来”,如果直接翻译,第一反应可能是pick up
还有 中文说“实现梦想”,英语里就不是只有realize dream,中间要加个your之类的代词
VIII. Pronouns and Antecedents 代词和先行词
本章依旧先介绍“是什么”和“为什么”,再讲“怎么办”,这里是前两个问题。
中文母语的人在英语代词上容易出错的一个主要原因是中英两种语言的一个重要差异:
英语中很多需要出现代词的地方,在中文里经常是不需要的pronouns are used in many places in English where they are not required in Chinese.
我想到一个小例子Pick it up! 中文说“捡起来”,如果直接翻译,第一反应可能是pick up
还有 中文说“实现梦想”,英语里就不是只有realize dream,中间要加个your之类的代词
NUWIQ (human coagulation factor VIII recombinant DNA, simoctocog alfa)
是一种重组抗血友病因子[血液凝固因子VIII(因子VIII)]适用在成年和儿童有血友病A为:
⑴ 按需要治疗和出血发作的控制;
⑵ 围手术期出血的处理;
⑶ 常规预防减低出血发作的频数。
NUWIQ不适用于为血管性血友病[von Willebrand Disease]的治疗。
Nuwiq 是第四代rFVIII蛋白质,在人类细胞中生产,未经化学修饰或任何其他蛋白质融合。Nuwiq的培养不含人源性或动物源性添加物,不含非人类蛋白质抗原决定簇,与von Willebrand凝血因子的亲和力高。
是一种重组抗血友病因子[血液凝固因子VIII(因子VIII)]适用在成年和儿童有血友病A为:
⑴ 按需要治疗和出血发作的控制;
⑵ 围手术期出血的处理;
⑶ 常规预防减低出血发作的频数。
NUWIQ不适用于为血管性血友病[von Willebrand Disease]的治疗。
Nuwiq 是第四代rFVIII蛋白质,在人类细胞中生产,未经化学修饰或任何其他蛋白质融合。Nuwiq的培养不含人源性或动物源性添加物,不含非人类蛋白质抗原决定簇,与von Willebrand凝血因子的亲和力高。
✋热门推荐