#读书不能凭幻觉# A: Wie fandest du den Film? Ich bin echt enttäuscht. B: Ja, da muss ich dir Recht geben. Das war wirklich unter aller Kanone. A:你觉得这个电影怎么样?我挺失望的。B:是啊,你说的对。简直是太差了。unter aller Kanone sein 形容某物实在是太差了。今天这个俚语看上去似乎是被炮轰的意思,但其实它来源于拉丁语sub omni canone,意思是在所有标准之下,也就是当一个东西已经没法用任何标准去衡量,或者说它在所有标准之下时,那只能说明它实在是弱爆了,差得完全失去了原则和底线[震惊][吐血]
#读书不能凭幻觉# A: Mit dem Gitarrespielen komme ich überhaupt nicht weiter. Ich kann das einfach nicht. B: Das wäre aber schade, so schnell sollte man das Handtuch nicht werfen, Du wirst sehen, bald klappt es besser. A: 我再也不学弹吉他了,我完全不行。B: 你这么快就放弃那可太遗憾了。慢慢来,很快就会好起来的。das Handtuch werfen 放弃目标。今天要说的是个直译成扔毛巾的俚语,听上去很弱的样子,但其实这个俚语来源于生猛的拳击比赛。拳击比赛中如果一方选手的老板发现自己的拳手撑不住了,就会往拳击台上扔一块毛巾,以示意裁判中止或者干脆停止比赛,由此就延伸出了放弃目标这个意思。其实英文中也有对应的表达叫throw in the towel.[din白旗]
#读书不能凭幻觉# A: Hey Pedro. Wo warst du gestern? Ich war der einzige Mann auf der Party! B: Ach, komm, gib es zu, du hast dich gefreut, Hahn im Korb gewesen zu sein! A:嗨Pedro, 你昨天上哪去了?我成了那个聚会上唯一一个男的。B:得了,你就承认了吧,你肯定特高兴被一堆女孩围着!Hahn im Korb sein 被一堆女人围着的唯一个男人。这个俚语直译是篮子里的唯一一只公鸡,其实没有任何贬义,完全是来源于生活:一般在农场里被养殖的鸡都施行一夫多妻制[江南style],所以一般一个鸡窝里会有很多只母鸡和一只公鸡一起被饲养,于是这个就很自然的衍生出了我们今天这个护花使者的俚语[杰克逊]。
✋热门推荐