#读书不能凭幻觉# A: Petra und Jochen sind so ein schönes Paar, findest du nicht? B: Ja, aber ich glaube, sie wickelt ihn um den kleinen Finger. Er macht alles, was sie will. A: Petra和Jochen真是不错的一对。你不觉得么?B:是啊,但是我觉得他完全被她捏在手掌心里。她说什么他都照做。A wickelt B um den kleinen Finger A把B捏在手掌心,A对B完全控制。今天的俚语直译是A把B绕在小手指上,一个人要是被另外一个人缠在了小手指上,那岂不是人家随便动动手指他就得全身上下都跟着动么,也就是人家说什么他都得照做,所以说一个被人um den kleinen Finger wickeln的人就是被人完全控制,别人说什么他都老老实实去做的人。
#读书不能凭幻觉# A: Was bedeutet Freundschaft für euch? B: Freundschaft heißt für mich, dass ich mit meinen Freunden durch dich und dünn gehe, dass ich immer für sie da bin und ihnen helfe. A: 对你们来说友谊意味着什么?B:友谊对我来说就是和我的朋友一起同甘共苦,在他需要时总能出现在他身边并帮助他。mit jemandem durch dick und dünn gehen 与某人同甘共苦。直译是和某人无论胖瘦都一起走,我写完这句好想笑,感觉这个直译好实在好应景:真朋友就是无论朋友或自己是个大胖子还是大瘦子,都不离不弃,逛街时也愿意并肩走在一起,哈哈哈哈哈。我相信德国人在发明这个俚语的时候一定没有想到,在未来的某一天,这句本来高大上的俚语竟然被一个中国姑娘曲解得如此有道理,如此与时俱进[嘻嘻],哈哈好吧,我不贫了,总之你们记住无论胖瘦都一起走的,其实就是我们中文里所谓的同甘共苦、同舟共济、风雨同舟、同心同德、有福共享、有难同当,哈哈哈。[二哈]
#读书不能凭幻觉# A: Hallo Alex. Du weißt ja, dass ich nach Berlin umziehen muss, und dabei könnte ich deine Hilfe brauchen. B: Ja, klar greife ich dir gern unter die Arme. Ich frage auch noch ein paar Freunde. A: 嗨 Alex. 你知道我要搬到柏林去了,所以估计得需要你的帮忙。B:没问题,我随时效劳。我也再叫几个朋友来。jemandem unter die Arme greifen 帮助某人。今天的俚语很形象,直译是扶住某人的胳膊,示范动作请参考配图[二哈],这是在干吗呢?就是在帮前面那个人呗,所以jemandem unter die Arme greifen 就毫无悬念的是帮忙的意思了,唯一要注意的是这里被帮助的人用Dativ第三格哦,这就是为什么例句里是ich greife dir gern unter die Arme.
✋热门推荐