感觉诚如神之所说的怪物设计还蛮厉害的…(比较有名的应该是第一部的达摩不倒翁和小芥子木偶)好多传统文化元素和恐怖元素的集合,这个蜘蛛丝分镜和舞狮怪真的有惊艳到我(立本本土能面具和火男面具的怪物设计的也挺有意思的相当怪核)
虽然很多人觉得这个烂尾但我感觉其实前后自圆其说有头有尾,虽然部分情节作者恶趣味严重但我的恶趣味更严重所以接受度很高(?)在遍地烂尾的生存游戏里已经算相当的佳作了…(尤其是外传补完之后他居然真的设定非常圆卧槽)
虽然很多人觉得这个烂尾但我感觉其实前后自圆其说有头有尾,虽然部分情节作者恶趣味严重但我的恶趣味更严重所以接受度很高(?)在遍地烂尾的生存游戏里已经算相当的佳作了…(尤其是外传补完之后他居然真的设定非常圆卧槽)
读书随笔|看《少爷》如何整顿职场
书名:《少爷》
作者:(日)夏目漱石
译者:徐建雄
出版社:果麦|浙江文艺出版社
许久以前,我曾看过夏目漱石的《我是猫》。当时的我就觉得夏目漱石笔下的猫过于啰唆,像一只苍蝇。现在想起,让我联想到了前不久读的《麦田里的守望者》里的霍尔顿。虽然两者看来都是对人类社会充满敌意,但是他们却有着冲破迂腐黑暗的憧憬,因此读来也是有种爽快之感。而现在,读了夏目漱石的《少爷》后,我才发现这种文学表达的魅力所在。
《少爷》这本书是我偶然发现的,因为想着读一读夏目漱石的作品,于是搜索下来,看到了这本书,心想:我怎么没见过夏目漱石有过这样的作品?后来我才知道,这本书的书名又译《哥儿》。可能是“哥儿”这个书名看得多了,自然而然就牢记于心了。以前我也没有看过《哥儿》,所以就以这样糊里糊涂的状态就把这本书看完了。直到看到了译者写的译后记,才知道译者以“少爷”作为书名的缘由,不禁佩服译者的深思熟虑。
倒不是说“哥儿”这个译名就不好,毕竟我也没有看过那些译本,也就没有可比性。而就我看的这本《少爷》,我觉得译者的语言或许就如他自己所言:“译文的风格应该尽量与原文保持一致”。我虽没有看过原文,不知夏目漱石的原文的风格如何,但是单从译文的风格来看,作品极具口语化,读起来丝毫没有什么负担,注解也是恰到好处。
《少爷》一书讲述了一个青年教师初入职场,看尽一个小地方的迂腐陈旧。那个时候,人们的思想尚未开化,旧传统仍然蒙蔽着人们的双眼,束缚着人们的双脚,即使在学校这样文明传播之地也存在着趋炎附势、谄媚权贵的现象。而带着傲气、秉性直率的“江户哥儿”少爷就像是伏尔泰笔下的天真汉,用自己的“无邪”揭穿校领导的虚伪,打破地区的封建传统。然而,少爷本身也是有刻板的思维限制,就比如他对教育的态度依然是那种传统教师的思维,与学生成为对立双方。不过,这也是受当时的时代限制。
看到这个率真的少爷,我就不自觉想起现实中我们对00后整顿职场风气的看法。小说中的少爷有勇无谋,很多时候看起来就像是未长大的孩子,那些愚勇的行为在我们看来甚至有些可笑。刚开始他就像提线的木偶一般受人摆布,分不清现状,好在后来及时看清事实,以一种耿直的方式结束了自己的职场生活。
现在很多时候,有些人是笑看00后的整顿职场,为什么?因为有些人真的如少爷一般有着拼劲,或者说是天真无邪。他们无所顾忌,勇往直前,这倒不是在嘲笑他们,反而我是羡慕他们的。他们的这份勇气是值得嘉奖的,社会上也确实需要这样的天真来撕毁虚伪的面具,破除那些不正之风。
然而,每个人都是为了活着,有的人为了生存,有的人为了实现自己的梦想,我们应尊重每一种生活方式。所有的职场并不是都是如此,所有的人际关系也并不是都这样,选择适合自己的工作氛围和生活方式是许多人的希望,但也不用急于求成,慢慢寻找适合自己的工作和生活。正如阿清婆是少爷的明灯,我们也许可以找到自己的明灯,让自己的生活和工作变得顺心。
如果觉得《我是猫》篇幅过长,倒可以拿这本《少爷》入手,先感受一番,试一试这个类型的书是不是自己喜欢的。之后,就可以用更多的时间去看这些类型的书。虽然主题相似,但每本书的风格和内容都是千变万化的,总会有意想不到的收获。
书名:《少爷》
作者:(日)夏目漱石
译者:徐建雄
出版社:果麦|浙江文艺出版社
许久以前,我曾看过夏目漱石的《我是猫》。当时的我就觉得夏目漱石笔下的猫过于啰唆,像一只苍蝇。现在想起,让我联想到了前不久读的《麦田里的守望者》里的霍尔顿。虽然两者看来都是对人类社会充满敌意,但是他们却有着冲破迂腐黑暗的憧憬,因此读来也是有种爽快之感。而现在,读了夏目漱石的《少爷》后,我才发现这种文学表达的魅力所在。
《少爷》这本书是我偶然发现的,因为想着读一读夏目漱石的作品,于是搜索下来,看到了这本书,心想:我怎么没见过夏目漱石有过这样的作品?后来我才知道,这本书的书名又译《哥儿》。可能是“哥儿”这个书名看得多了,自然而然就牢记于心了。以前我也没有看过《哥儿》,所以就以这样糊里糊涂的状态就把这本书看完了。直到看到了译者写的译后记,才知道译者以“少爷”作为书名的缘由,不禁佩服译者的深思熟虑。
倒不是说“哥儿”这个译名就不好,毕竟我也没有看过那些译本,也就没有可比性。而就我看的这本《少爷》,我觉得译者的语言或许就如他自己所言:“译文的风格应该尽量与原文保持一致”。我虽没有看过原文,不知夏目漱石的原文的风格如何,但是单从译文的风格来看,作品极具口语化,读起来丝毫没有什么负担,注解也是恰到好处。
《少爷》一书讲述了一个青年教师初入职场,看尽一个小地方的迂腐陈旧。那个时候,人们的思想尚未开化,旧传统仍然蒙蔽着人们的双眼,束缚着人们的双脚,即使在学校这样文明传播之地也存在着趋炎附势、谄媚权贵的现象。而带着傲气、秉性直率的“江户哥儿”少爷就像是伏尔泰笔下的天真汉,用自己的“无邪”揭穿校领导的虚伪,打破地区的封建传统。然而,少爷本身也是有刻板的思维限制,就比如他对教育的态度依然是那种传统教师的思维,与学生成为对立双方。不过,这也是受当时的时代限制。
看到这个率真的少爷,我就不自觉想起现实中我们对00后整顿职场风气的看法。小说中的少爷有勇无谋,很多时候看起来就像是未长大的孩子,那些愚勇的行为在我们看来甚至有些可笑。刚开始他就像提线的木偶一般受人摆布,分不清现状,好在后来及时看清事实,以一种耿直的方式结束了自己的职场生活。
现在很多时候,有些人是笑看00后的整顿职场,为什么?因为有些人真的如少爷一般有着拼劲,或者说是天真无邪。他们无所顾忌,勇往直前,这倒不是在嘲笑他们,反而我是羡慕他们的。他们的这份勇气是值得嘉奖的,社会上也确实需要这样的天真来撕毁虚伪的面具,破除那些不正之风。
然而,每个人都是为了活着,有的人为了生存,有的人为了实现自己的梦想,我们应尊重每一种生活方式。所有的职场并不是都是如此,所有的人际关系也并不是都这样,选择适合自己的工作氛围和生活方式是许多人的希望,但也不用急于求成,慢慢寻找适合自己的工作和生活。正如阿清婆是少爷的明灯,我们也许可以找到自己的明灯,让自己的生活和工作变得顺心。
如果觉得《我是猫》篇幅过长,倒可以拿这本《少爷》入手,先感受一番,试一试这个类型的书是不是自己喜欢的。之后,就可以用更多的时间去看这些类型的书。虽然主题相似,但每本书的风格和内容都是千变万化的,总会有意想不到的收获。
这篇文章很有意思《每年到了八月初二开始,广西灵山很多的人都是从外地赶回家过节,他们过的不是中秋节,又不是粤西地区人的“翻秋年例”,而是过岭头节。 灵山岭头节,他们有些象粤西地区的年例,只不过粤西年例主要是集中于正月初二开始,到二月底结束,有些地方的还做个“翻秋年例”。 灵山岭头节都是从农历八月初二开始,到了十二月份结束,一村一庙为一景,一年一日为一例,这些有点象粤西年例。 灵山岭头节,有些一个村子单独举办的,有几个村庄同日举办的,还有的一个地方因有几个社坛“庙”,各社村都在不同日子举行。 岭头节主要是村民拜神祭神,祈祷一年四季国泰民安,风调雨顺。 过节的时候,村民家家户户必备一种叫做"岭头"的点心,这种点心过去叫做"糯果",主要是糯米粉混入少量粘米粉煮熟坨作皮,饭豆作馅,用冬叶、竹叶或芭蕉叶二只一串包裹再蒸,用来招呼来宾,回馈亲友。 岭头节那日,亲朋好友都是不请自来,不期而遇的。过去,主人家往往是餐具凳桌不够应用。 随便把菜放在地上设宴,摆个箩筐,客人围一起,有人坐有人蹲着吃饭喝酒,盛况空前,宾主尽欢。 正如当年唱跳岭头歌说的那样:"一只簸箕圆又圆,六亲百客坐旁边,齐齐共饮丰收酒,丰收美酒入心甜"。 来客酒醉饭饱后,到了夜晚九点开始,主人邀请客人到岭头地去看民间艺人表演跳岭头。 岭头地过去都是设在村里的山庙门口,来跳岭头的都是民间艺人“跳鬼佬”。 他们穿着古人的衣着,戴着面具,唱古戏,喝古歌,有些象粤西茂名地区的“木偶戏”,又有人说象“狗乸戏”,他们做了除了给人看之外,主要是给庙里的大神看。 过去,青年男女由于封建思想的影响,婚姻都是父母之命,媒妁之言,不少的人都是通过去看岭头节认识了对方,私定姻缘。 随着改革开放之后,现在的人也是通过岭头节来探望亲友,广交朋友,不少的人家,已经是不用箩筐来招呼亲戚朋友了,而是花钱请流动餐厅老板来做酒席,宴请亲戚朋友朋友。 家门口来的人越多越好,小车宝马停得越多,主人家越有面子,倍感荣幸。 对此,大家都是看?灵山岭头节与粤西年例有什么的不同?#动态创作月##每日打卡#》https://t.cn/A6SkiTIu
✋热门推荐