我在田野里快乐地游荡,
How sweet I roam'd from field to field,
遍尝到夏日的一切骄矜;
And tasted all the summer's pride,
直到我看见爱情之王,
'Till I the prince of love beheld,
随着太阳的光线而飘行。
Who in the sunny beams did glide!
他把百合花插在我发间,
He shew'd me lilies for my hair,
鲜红的玫瑰结在我前额;
And blushing roses for my brow;
他领我走过他的花园,
He led me through his gardens fair,
那儿长满他金色的欢乐。
Where all his golden pleasures grow.
我的翅膀沾着五月的露,
With sweet May dews my wings were wet,
菲伯*燃起了我的歌喉;
And Phoebus fir'd my vocal rage;
他用丝网突然将我网住,
He caught me in his silken net,
就把我在他的金笼拘留。
And shut me in his golden cage.
他喜欢坐下听我歌唱,
He loves to sit and hear me sing,
唱完了,又和我笑闹不休,
Then, laughing, sports and plays with me;
他会拉开我金色的翅膀,
Then stretches out my golden wing,
嘲弄我何以失去了自由。
And mocks my loss of liberty.
(*菲伯,太阳神,司诗歌及艺术。)
威廉•布莱克(William Blake)
《歌》(Song)
译者:袁可嘉、查良铮|外语教学与研究出版社
我在田野里快乐地游荡,
How sweet I roam'd from field to field,
遍尝到夏日的一切骄矜;
And tasted all the summer's pride,
直到我看见爱情之王,
'Till I the prince of love beheld,
随着太阳的光线而飘行。
Who in the sunny beams did glide!
他把百合花插在我发间,
He shew'd me lilies for my hair,
鲜红的玫瑰结在我前额;
And blushing roses for my brow;
他领我走过他的花园,
He led me through his gardens fair,
那儿长满他金色的欢乐。
Where all his golden pleasures grow.
我的翅膀沾着五月的露,
With sweet May dews my wings were wet,
菲伯*燃起了我的歌喉;
And Phoebus fir'd my vocal rage;
他用丝网突然将我网住,
He caught me in his silken net,
就把我在他的金笼拘留。
And shut me in his golden cage.
他喜欢坐下听我歌唱,
He loves to sit and hear me sing,
唱完了,又和我笑闹不休,
Then, laughing, sports and plays with me;
他会拉开我金色的翅膀,
Then stretches out my golden wing,
嘲弄我何以失去了自由。
And mocks my loss of liberty.
(*菲伯,太阳神,司诗歌及艺术。)
------威廉•布莱克(William Blake)
《歌》(Song)
How sweet I roam'd from field to field,
遍尝到夏日的一切骄矜;
And tasted all the summer's pride,
直到我看见爱情之王,
'Till I the prince of love beheld,
随着太阳的光线而飘行。
Who in the sunny beams did glide!
他把百合花插在我发间,
He shew'd me lilies for my hair,
鲜红的玫瑰结在我前额;
And blushing roses for my brow;
他领我走过他的花园,
He led me through his gardens fair,
那儿长满他金色的欢乐。
Where all his golden pleasures grow.
我的翅膀沾着五月的露,
With sweet May dews my wings were wet,
菲伯*燃起了我的歌喉;
And Phoebus fir'd my vocal rage;
他用丝网突然将我网住,
He caught me in his silken net,
就把我在他的金笼拘留。
And shut me in his golden cage.
他喜欢坐下听我歌唱,
He loves to sit and hear me sing,
唱完了,又和我笑闹不休,
Then, laughing, sports and plays with me;
他会拉开我金色的翅膀,
Then stretches out my golden wing,
嘲弄我何以失去了自由。
And mocks my loss of liberty.
(*菲伯,太阳神,司诗歌及艺术。)
------威廉•布莱克(William Blake)
《歌》(Song)
#我爱的网配广播剧ed#
*《生死之间》ed
Shades of love by 醉雪
Don’t leave me alone
You know we’re falling down
Kiss me in the thorn
Nowhere to roam around
I am no longer afraid
of running in the rain
No matter where to go
I’ll be with you
*《帝都异事录》ed
沧海有信by醉雪
既然此城 既然空城 既然天水不留声
云龙故事 尽入旧闻 高楼飞檐无人问
惟愿此情此景此生此愿终能成意
所去皆故都旧闻
所恋是红尘苍生
前世有诺 余音犹在
遨游江海 终生为伴
醉雪两首。一首英文填词欧风,一首中文玄幻风,填词nb,唱功了得。生死和呵呵的 你在神以西 填的是同一首曲子——很难得的同曲不同词的我都很喜欢并且不会跳戏到隔壁剧组或者出戏回原唱的唱的都不错的英文歌填词的ed。
*《生死之间》ed
Shades of love by 醉雪
Don’t leave me alone
You know we’re falling down
Kiss me in the thorn
Nowhere to roam around
I am no longer afraid
of running in the rain
No matter where to go
I’ll be with you
*《帝都异事录》ed
沧海有信by醉雪
既然此城 既然空城 既然天水不留声
云龙故事 尽入旧闻 高楼飞檐无人问
惟愿此情此景此生此愿终能成意
所去皆故都旧闻
所恋是红尘苍生
前世有诺 余音犹在
遨游江海 终生为伴
醉雪两首。一首英文填词欧风,一首中文玄幻风,填词nb,唱功了得。生死和呵呵的 你在神以西 填的是同一首曲子——很难得的同曲不同词的我都很喜欢并且不会跳戏到隔壁剧组或者出戏回原唱的唱的都不错的英文歌填词的ed。
✋热门推荐