有人看b站纪录片《但是还有书籍》吗,挺认真地在呈现中国图书业众生相。第二季的《词语摆渡人》拍了三个翻译家。一个是人文社《哈利·波特》译者马爱农,擅翻译与搭乐高。一个是德语翻译杨武能,得过肺结核;还有一个是复旦大学的包慧怡,她的叙述中,译书这件事又踏实又靠谱,特别治愈焦虑,简直是拖延症患者的良药,值得记录一下:
在物理时间的意义上,还是在心灵时间的意义上,译者都是一种夜行动物。在写作和科研的时候,人的情绪是很不稳定的,频频崩溃都是很有可能的。但在这意义上,翻译确实是能够稳稳地托住你,它就像疾风暴雨之间的一个港口,它可以承受住你的那一切,像体力劳动一样的安心。
这个板其实就是记录了一个拖延症重度患者的一个尸体,很多都是已经死线到了,但还没有交稿的。比如说这个已经拖了七年了,编辑已经放弃催我了。这边就是一些论文的投稿计划,投完和发完以后我就把它擦掉了。基本上要保证可能有三篇论文在手里,跟杂技演员抛三个球一样。
我就经常用翻译来逃避更令人崩溃的事情。所以翻译的计划大都是完成了。
这话太真实了。
在物理时间的意义上,还是在心灵时间的意义上,译者都是一种夜行动物。在写作和科研的时候,人的情绪是很不稳定的,频频崩溃都是很有可能的。但在这意义上,翻译确实是能够稳稳地托住你,它就像疾风暴雨之间的一个港口,它可以承受住你的那一切,像体力劳动一样的安心。
这个板其实就是记录了一个拖延症重度患者的一个尸体,很多都是已经死线到了,但还没有交稿的。比如说这个已经拖了七年了,编辑已经放弃催我了。这边就是一些论文的投稿计划,投完和发完以后我就把它擦掉了。基本上要保证可能有三篇论文在手里,跟杂技演员抛三个球一样。
我就经常用翻译来逃避更令人崩溃的事情。所以翻译的计划大都是完成了。
这话太真实了。
收到《慕尼黑文学》。《慕尼黑文学》总第28期发表中国诗人殷晓媛作品《海蚀》(选自其2013年创作的“摄影系列组诗”),德语译者为跨文化学者、翻译家李•萨尔蒙(Lea Salmon)。
2021 年 11 月 6 日(周六),在慕尼黑市文化局的赞助下,《慕尼黑文学》在Lyrik Kabinett(地址:Amalienstraße 83a,U3/U6 Haltestelle Universität)举行发布会,来自慕尼黑的 Slata Roschal、Augusta Laar 和 Nikolai Vogel 、来自莱比锡的Ricarda Kiel和来自荷兰的Hartwig Mauritz将出席本次活动,现场音乐档词曲作者为 Tamara Banez。
2021 年 11 月 6 日(周六),在慕尼黑市文化局的赞助下,《慕尼黑文学》在Lyrik Kabinett(地址:Amalienstraße 83a,U3/U6 Haltestelle Universität)举行发布会,来自慕尼黑的 Slata Roschal、Augusta Laar 和 Nikolai Vogel 、来自莱比锡的Ricarda Kiel和来自荷兰的Hartwig Mauritz将出席本次活动,现场音乐档词曲作者为 Tamara Banez。
#转发赠书
雅众文化联合@南大·守望者 为大家送出策兰大礼包!让你一次性拥有策兰诗歌集、评论集和传记!
保罗·策兰被誉为“德国诗歌(也许是现代欧洲)的最高峰”“里尔克之后最伟大的德语诗人”,他的诗欲以沉默道出极度的惊恐,其间所含的真则化作一种负像。
礼包包含图书:
《策兰传》出自德国不莱梅大学近代文学与文化史教授埃梅里希之手,兼具深度与可读性,是目前市面上最经典的策兰研究传记。本书译者为北大德语系教师、策兰及其诗歌研究者,对作品的把握十分出色。
《死亡赋格》收录了黄灿然精选的策兰178首经典诗作(其中部分作品是首次被翻译成简体中文),呈现了不同时期的策兰诗歌的面貌。
《我听见斧头开花了:保罗·策兰诗选》北岛推荐译本,共收录策兰诗歌273首,涵盖了他的早期作品和生前身后出版的10部诗集,附有详尽生平年表,是一部完整呈现策兰诗歌面貌的中文译本。
《深海之镜》策兰诗歌评论集,作者从诗的陌异性出发,在思想史而非文学史的范围内来阅读策兰,力图打开对策兰的一种新的思考方式。
转发本条广播+关注@雅众文化@南大守望者,2.18抽1位朋友送出策兰大礼包。 https://t.cn/A6i3yT7E
雅众文化联合@南大·守望者 为大家送出策兰大礼包!让你一次性拥有策兰诗歌集、评论集和传记!
保罗·策兰被誉为“德国诗歌(也许是现代欧洲)的最高峰”“里尔克之后最伟大的德语诗人”,他的诗欲以沉默道出极度的惊恐,其间所含的真则化作一种负像。
礼包包含图书:
《策兰传》出自德国不莱梅大学近代文学与文化史教授埃梅里希之手,兼具深度与可读性,是目前市面上最经典的策兰研究传记。本书译者为北大德语系教师、策兰及其诗歌研究者,对作品的把握十分出色。
《死亡赋格》收录了黄灿然精选的策兰178首经典诗作(其中部分作品是首次被翻译成简体中文),呈现了不同时期的策兰诗歌的面貌。
《我听见斧头开花了:保罗·策兰诗选》北岛推荐译本,共收录策兰诗歌273首,涵盖了他的早期作品和生前身后出版的10部诗集,附有详尽生平年表,是一部完整呈现策兰诗歌面貌的中文译本。
《深海之镜》策兰诗歌评论集,作者从诗的陌异性出发,在思想史而非文学史的范围内来阅读策兰,力图打开对策兰的一种新的思考方式。
转发本条广播+关注@雅众文化@南大守望者,2.18抽1位朋友送出策兰大礼包。 https://t.cn/A6i3yT7E
✋热门推荐