【中国电信邯郸联纺西路营业厅获河北省“青年文明号”荣誉称号】
中国电信邯郸联纺西路营业厅团队成员5人,平均年龄29岁,是一支富有激情、积极向上的青年团队。在公司党委和团委的领导下,联纺西路营业厅积极践行“用户至上 用心服务”的服务理念,持续优化厅内服务环境,丰富服务内容,营造“比、学、赶、帮、超”的工作氛围,成效显著,获得省级“青年文明号”荣誉称号。
联纺西路营业厅一直坚持对全体营业员进行服务意识和职业道德的教育及培训。在做好每天窗口服务工作的同时,厅内还为用户提供了一系列的便民措施,如增设便民雨伞、医疗包、免费复印打印、免费饮水等内容,并组织开展了“可爱电信用户想对我们说”“假如我是一位电信用户”等专题活动,以用户角度的反向思维,提升自身的服务水平,让“好服务更随心”的服务举措落到实处。(作者:中国电信河北公司 杨晶晶)#劳动竞赛作品展播# #用户至上 用心服务#
中国电信邯郸联纺西路营业厅团队成员5人,平均年龄29岁,是一支富有激情、积极向上的青年团队。在公司党委和团委的领导下,联纺西路营业厅积极践行“用户至上 用心服务”的服务理念,持续优化厅内服务环境,丰富服务内容,营造“比、学、赶、帮、超”的工作氛围,成效显著,获得省级“青年文明号”荣誉称号。
联纺西路营业厅一直坚持对全体营业员进行服务意识和职业道德的教育及培训。在做好每天窗口服务工作的同时,厅内还为用户提供了一系列的便民措施,如增设便民雨伞、医疗包、免费复印打印、免费饮水等内容,并组织开展了“可爱电信用户想对我们说”“假如我是一位电信用户”等专题活动,以用户角度的反向思维,提升自身的服务水平,让“好服务更随心”的服务举措落到实处。(作者:中国电信河北公司 杨晶晶)#劳动竞赛作品展播# #用户至上 用心服务#
【巴德尔-迈因霍夫现象】最近在学几门新外语,为锻炼脑子防止忘事儿,也为看名著原文。最近对照着看加缪《异乡人/局外人》就在疑惑,为啥英文和日文版第一句的翻译都直接用了法语的Maman?刚好在《纽约客》找到聊这事的文章:1946年Stuart Gilbert把加缪第一句「Aujourd’hui, maman est morte.」翻成“Mother died today.” 1982年Joseph Laredo和Kate Griffith两人各自的新译本也保留了这句。但《纽约客》文章作者认为,这样冰冷生硬的译法改变了原著意思,让主角显得不近人情,对亲娘的死无动于衷,给读者留下错误的第一印象。但若把mother改成mommy又过于儿语卖萌,因为文章作者认为原文意思应在mother/mommy两个极端之间,那咋整呢?
1988年美国诗人Matthew Ward的译本里改了一个字:“Maman died today.”直接保留法语的maman原文。好家伙,属于是唐僧《心经》“揭谛揭谛波罗揭谛波罗僧揭谛菩提萨婆诃”了。《纽约客》文章作者说,Ward这种处理的好处是,英文读者一看便知maman是对母亲的称呼,从词源角度理解无碍;同时也让年轻读者意识到故事发生在别的国家别的时代,有异域感;最后给人一种介于mother和mommy之间的模糊感觉,对味儿了。
以上都是那篇文章作者的看法,我刚学法语,无法评论,只是觉得一个词的不同译法背后有如此深层的思考很好玩。更好玩的是,看完文章后,我“遭遇”了Baader-Meinhof Phenomenon巴德尔-迈因霍夫现象。
「有时你了解到一个新的名词/术语/知识/人名后,会“神奇地”发现它开始在生活中频繁出现。其实这并非巧合,而是一种叫巴德尔-迈因霍夫现象的频率错觉。该现象跟selective attention选择性注意等相关。大概是你知道某个东西之后,大脑就会有意无意地关注它寻找它,所以你开始在各种地方“偶遇”它。有人说这叫:一旦发现,随处可见。」
我是一天之内连续三次经历“巴德尔-迈因霍夫现象”。首先是在歌词里遇到maman,正好想起这事就查了下,发现儿童常用,那就是接近于mommy,所以其实当时不太明白为啥文章说翻mommy不合适。
随后在Netflix新片《雅典娜》中看到主角两兄弟在妈妈来电时屏幕上都显示maman,发现俩成年壮汉这么用,我开始有点理解“介于两者之间”是怎么回事了。
第三次是昨晚看德语新剧《茜茜公主》,国王Franz和弟弟聊天时,法语的maman无论在德语原字幕还是英语字幕里都直接原样保留,正好对应了《纽约客》那篇文章的说法。
一而再再而三,印象深刻,忘不了了。
还是老规矩送福利,从转发的关注者里抽两位赠送诗人Matthew Ward翻译的英文版《异乡人/局外人》。明晚十点平台开奖,预祝各位假期快乐。 https://t.cn/A6ozRAjH
1988年美国诗人Matthew Ward的译本里改了一个字:“Maman died today.”直接保留法语的maman原文。好家伙,属于是唐僧《心经》“揭谛揭谛波罗揭谛波罗僧揭谛菩提萨婆诃”了。《纽约客》文章作者说,Ward这种处理的好处是,英文读者一看便知maman是对母亲的称呼,从词源角度理解无碍;同时也让年轻读者意识到故事发生在别的国家别的时代,有异域感;最后给人一种介于mother和mommy之间的模糊感觉,对味儿了。
以上都是那篇文章作者的看法,我刚学法语,无法评论,只是觉得一个词的不同译法背后有如此深层的思考很好玩。更好玩的是,看完文章后,我“遭遇”了Baader-Meinhof Phenomenon巴德尔-迈因霍夫现象。
「有时你了解到一个新的名词/术语/知识/人名后,会“神奇地”发现它开始在生活中频繁出现。其实这并非巧合,而是一种叫巴德尔-迈因霍夫现象的频率错觉。该现象跟selective attention选择性注意等相关。大概是你知道某个东西之后,大脑就会有意无意地关注它寻找它,所以你开始在各种地方“偶遇”它。有人说这叫:一旦发现,随处可见。」
我是一天之内连续三次经历“巴德尔-迈因霍夫现象”。首先是在歌词里遇到maman,正好想起这事就查了下,发现儿童常用,那就是接近于mommy,所以其实当时不太明白为啥文章说翻mommy不合适。
随后在Netflix新片《雅典娜》中看到主角两兄弟在妈妈来电时屏幕上都显示maman,发现俩成年壮汉这么用,我开始有点理解“介于两者之间”是怎么回事了。
第三次是昨晚看德语新剧《茜茜公主》,国王Franz和弟弟聊天时,法语的maman无论在德语原字幕还是英语字幕里都直接原样保留,正好对应了《纽约客》那篇文章的说法。
一而再再而三,印象深刻,忘不了了。
还是老规矩送福利,从转发的关注者里抽两位赠送诗人Matthew Ward翻译的英文版《异乡人/局外人》。明晚十点平台开奖,预祝各位假期快乐。 https://t.cn/A6ozRAjH
在美国曾经有科学家、医学家,和宗教学家有过辩论,科学家说:“我是天文学家,我看了一辈子天空,从来没看见过上帝、菩萨、天使,所以我从来不相信。”宗教学家说:“请问这位天文学家,你看见过风吗?看见过空气吗?”“没看见。”还有位医学家说:“我是一位外科大夫,我动了一辈子手术,从来没见过灵魂,只看见肝、心、肺……”宗教学家问他:“请问你爱不爱你的太太?”“我很爱。”“你开给我看看,爱在哪里?”很多东西都是心的感应,并不是说你眼睛看见的。我们做人要信佛而不能不修,很多人天天去庙里磕头,但是不修,就没有效果,光信不修会延误自己的天时,很多人说“我很信佛”,实际上他没有信。
✋热门推荐