【Operador de grúas torre captura asombrosas imágenes desde una altura de 270 m | 云端工位火了!第一视角揭秘】El operador de grúas torre Zhao Weixin aprovechó su ubicación en el punto más alto de la construcción de un puente en la ciudad de Yibin, en la suroccidental provincia de Sichuan, para capturar la belleza de la ciudad.
Zhao ha trabajado como operador de grúas torre durante 16 años y ha logrado tomar algunas fotos impresionantes desde su elevado puesto de trabajo, mismas que se han ganado elogios generalizados.
Zhao ha trabajado como operador de grúas torre durante 16 años y ha logrado tomar algunas fotos impresionantes desde su elevado puesto de trabajo, mismas que se han ganado elogios generalizados.
https://t.cn/A6ajM6SL
乡愁 ┃ 路德维希·蒂克
有种声音已向这儿传来,
她似乎来自北方山头之外,
对我劳累地问好,并充满了眷爱,
我从心底思念着家乡的一水一山,
却未尝有丝毫痛苦的情怀。
我闻得小巷深处喧扰纷繁
其中掺和着德国人的乡谈,
我听后不觉热血澎湃,
不过,它转瞬却又消隐在九霄云外,
使我欢愉的心情重又变得十分平淡。
但是,就在今天清晨,
我从重重的梦境里睡醒:
我见到了所有的家人,
我的小孩亮出甜蜜亲爱的嗓音,
把我唤呼频频——
我顿时大放悲声,
一种强烈的苦痛紧紧裹住了我的胸心,
它又是挤逼又是压紧,
使我进入了心碎肠断的情境;
我感到目眩头晕,
似乎已失去了生命,
连同周遭的现实也荡然无存,
万物已化为子虚乌有,杳无踪影,
只有遥远的去处才有生命——
因此我已知晓,什么叫乡思之情,
因此我也觉得,就是阿尔卑斯山的子孙,
一旦离乡背井
强烈的痛苦也会使他魂归幽冥。
»Heimweh« von Ludwig Tieck
Oft schon klang ein Ton herüber,
Als wenn er jenseits der nördlichen Berge käme,
Und müde mich und liebevoll grüßte,
Und ich dachte der Heimat
Innig zwar doch ohne Schmerz.
Hör‘ ich auf den Gassen
Im Volksgedräng’ ein deutsches Wort,
So fasst es mein Herz mit Rührung an;
Doch es wandelt vorüber
Und lässt den heitern Geist mir frei.
Aber heut‘ am frühen Morgen
Wacht‘ ich auf aus schweren Träumen,
Alle Lieben sah’ ich trauernd,
Mein Kindchen sprach in süßen Tönen
Und rief nach mir, –
Da weint‘ ich heftig,
Ein mächtiger Schmerz ergriff mein Herz
Und drückt’ und presst‘ es
Als sollt’ es zerbrechen,
Ein Schwindel ergriff mich,
Mein Leben zerrann,
Nichts war Wirklichkeit mehr um mich her,
Alles zerfloss in Tod,
Nur fern stand das Leben –
Da wußt‘ ich, was Heimweh sei,
Da fühlt’ ich, wie der Sohn der Alpen
Sterben könne in der Fremde
An dem mächtig-schmerzlichen Gefühl.
乡愁 ┃ 路德维希·蒂克
有种声音已向这儿传来,
她似乎来自北方山头之外,
对我劳累地问好,并充满了眷爱,
我从心底思念着家乡的一水一山,
却未尝有丝毫痛苦的情怀。
我闻得小巷深处喧扰纷繁
其中掺和着德国人的乡谈,
我听后不觉热血澎湃,
不过,它转瞬却又消隐在九霄云外,
使我欢愉的心情重又变得十分平淡。
但是,就在今天清晨,
我从重重的梦境里睡醒:
我见到了所有的家人,
我的小孩亮出甜蜜亲爱的嗓音,
把我唤呼频频——
我顿时大放悲声,
一种强烈的苦痛紧紧裹住了我的胸心,
它又是挤逼又是压紧,
使我进入了心碎肠断的情境;
我感到目眩头晕,
似乎已失去了生命,
连同周遭的现实也荡然无存,
万物已化为子虚乌有,杳无踪影,
只有遥远的去处才有生命——
因此我已知晓,什么叫乡思之情,
因此我也觉得,就是阿尔卑斯山的子孙,
一旦离乡背井
强烈的痛苦也会使他魂归幽冥。
»Heimweh« von Ludwig Tieck
Oft schon klang ein Ton herüber,
Als wenn er jenseits der nördlichen Berge käme,
Und müde mich und liebevoll grüßte,
Und ich dachte der Heimat
Innig zwar doch ohne Schmerz.
Hör‘ ich auf den Gassen
Im Volksgedräng’ ein deutsches Wort,
So fasst es mein Herz mit Rührung an;
Doch es wandelt vorüber
Und lässt den heitern Geist mir frei.
Aber heut‘ am frühen Morgen
Wacht‘ ich auf aus schweren Träumen,
Alle Lieben sah’ ich trauernd,
Mein Kindchen sprach in süßen Tönen
Und rief nach mir, –
Da weint‘ ich heftig,
Ein mächtiger Schmerz ergriff mein Herz
Und drückt’ und presst‘ es
Als sollt’ es zerbrechen,
Ein Schwindel ergriff mich,
Mein Leben zerrann,
Nichts war Wirklichkeit mehr um mich her,
Alles zerfloss in Tod,
Nur fern stand das Leben –
Da wußt‘ ich, was Heimweh sei,
Da fühlt’ ich, wie der Sohn der Alpen
Sterben könne in der Fremde
An dem mächtig-schmerzlichen Gefühl.
https://t.cn/A6ajM6SL
乡愁 ┃ 路德维希·蒂克
有种声音已向这儿传来,
她似乎来自北方山头之外,
对我劳累地问好,并充满了眷爱,
我从心底思念着家乡的一水一山,
却未尝有丝毫痛苦的情怀。
我闻得小巷深处喧扰纷繁
其中掺和着德国人的乡谈,
我听后不觉热血澎湃,
不过,它转瞬却又消隐在九霄云外,
使我欢愉的心情重又变得十分平淡。
但是,就在今天清晨,
我从重重的梦境里睡醒:
我见到了所有的家人,
我的小孩亮出甜蜜亲爱的嗓音,
把我唤呼频频——
我顿时大放悲声,
一种强烈的苦痛紧紧裹住了我的胸心,
它又是挤逼又是压紧,
使我进入了心碎肠断的情境;
我感到目眩头晕,
似乎已失去了生命,
连同周遭的现实也荡然无存,
万物已化为子虚乌有,杳无踪影,
只有遥远的去处才有生命——
因此我已知晓,什么叫乡思之情,
因此我也觉得,就是阿尔卑斯山的子孙,
一旦离乡背井
强烈的痛苦也会使他魂归幽冥。
»Heimweh« von Ludwig Tieck
Oft schon klang ein Ton herüber,
Als wenn er jenseits der nördlichen Berge käme,
Und müde mich und liebevoll grüßte,
Und ich dachte der Heimat
Innig zwar doch ohne Schmerz.
Hör‘ ich auf den Gassen
Im Volksgedräng’ ein deutsches Wort,
So fasst es mein Herz mit Rührung an;
Doch es wandelt vorüber
Und lässt den heitern Geist mir frei.
Aber heut‘ am frühen Morgen
Wacht‘ ich auf aus schweren Träumen,
Alle Lieben sah’ ich trauernd,
Mein Kindchen sprach in süßen Tönen
Und rief nach mir, –
Da weint‘ ich heftig,
Ein mächtiger Schmerz ergriff mein Herz
Und drückt’ und presst‘ es
Als sollt’ es zerbrechen,
Ein Schwindel ergriff mich,
Mein Leben zerrann,
Nichts war Wirklichkeit mehr um mich her,
Alles zerfloss in Tod,
Nur fern stand das Leben –
Da wußt‘ ich, was Heimweh sei,
Da fühlt’ ich, wie der Sohn der Alpen
Sterben könne in der Fremde
An dem mächtig-schmerzlichen Gefühl.
乡愁 ┃ 路德维希·蒂克
有种声音已向这儿传来,
她似乎来自北方山头之外,
对我劳累地问好,并充满了眷爱,
我从心底思念着家乡的一水一山,
却未尝有丝毫痛苦的情怀。
我闻得小巷深处喧扰纷繁
其中掺和着德国人的乡谈,
我听后不觉热血澎湃,
不过,它转瞬却又消隐在九霄云外,
使我欢愉的心情重又变得十分平淡。
但是,就在今天清晨,
我从重重的梦境里睡醒:
我见到了所有的家人,
我的小孩亮出甜蜜亲爱的嗓音,
把我唤呼频频——
我顿时大放悲声,
一种强烈的苦痛紧紧裹住了我的胸心,
它又是挤逼又是压紧,
使我进入了心碎肠断的情境;
我感到目眩头晕,
似乎已失去了生命,
连同周遭的现实也荡然无存,
万物已化为子虚乌有,杳无踪影,
只有遥远的去处才有生命——
因此我已知晓,什么叫乡思之情,
因此我也觉得,就是阿尔卑斯山的子孙,
一旦离乡背井
强烈的痛苦也会使他魂归幽冥。
»Heimweh« von Ludwig Tieck
Oft schon klang ein Ton herüber,
Als wenn er jenseits der nördlichen Berge käme,
Und müde mich und liebevoll grüßte,
Und ich dachte der Heimat
Innig zwar doch ohne Schmerz.
Hör‘ ich auf den Gassen
Im Volksgedräng’ ein deutsches Wort,
So fasst es mein Herz mit Rührung an;
Doch es wandelt vorüber
Und lässt den heitern Geist mir frei.
Aber heut‘ am frühen Morgen
Wacht‘ ich auf aus schweren Träumen,
Alle Lieben sah’ ich trauernd,
Mein Kindchen sprach in süßen Tönen
Und rief nach mir, –
Da weint‘ ich heftig,
Ein mächtiger Schmerz ergriff mein Herz
Und drückt’ und presst‘ es
Als sollt’ es zerbrechen,
Ein Schwindel ergriff mich,
Mein Leben zerrann,
Nichts war Wirklichkeit mehr um mich her,
Alles zerfloss in Tod,
Nur fern stand das Leben –
Da wußt‘ ich, was Heimweh sei,
Da fühlt’ ich, wie der Sohn der Alpen
Sterben könne in der Fremde
An dem mächtig-schmerzlichen Gefühl.
✋热门推荐