小鸟啁啾,蝴蝶轻舞,小草依依,她就走在茅草小路的边缘,时而转动身影隐去,时而停留寻觅着,时而凝望不停,时而坐在溪边听溪水淙淙,时而画下一片宁静,时而拾起一把沙粒轻轻扬起,时而为引来一只蝴蝶而轻狂疯笑,我就被这一举一动吸引的毫无偏离,一样将双脚放在溪水里静静地享受这一抹时光,享受着小鱼儿亲吻脚趾的感觉,醉醉的美的思绪蔓延在她的身旁,无语无任何动地彼此吸呢着如月的平静与细腻的青春拂面,暖暖的融进阳光的芒里,丝丝漾漾的温热润着周围的景色,甜美而舒缓着每一秒的心动,静成了这一时无限的风景,最美丽的奢华。
https://t.cn/A6onpqex
消失的人群 ┃ 汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格尔
——致内莉•萨克斯
殷晓媛 译
并非泥土将他们吞噬。莫非是空气?
他们犹如沙粒不枚胜数,却不曾真正化为细沙
他们化为了零。他们一群群驶入
遗忘之境。时常出没、手臂相携,
宛如流淌的分秒。他们如我们般众多,
却未曾留下纪念碑。没有入册,
无法从沙粒中拾掇,就那样消失掉——
他们的姓名、饭勺和鞋底。
他们并不能令我们懊悔。无人
想起他们:他们曾经出生过、
逃亡过、死去过吗?没有人会
想念他们。天衣无缝的世界
仍然黏结在一起,
除了那些他们无法修剪的领域,
除了那消失的一切。它们无处不在。
除了缺席者世上并无他物。
除了逃亡者世上并无他物。
除了被忘却者没有什么确凿无疑。
离去者抱有公正。
而我们也缓慢淡出。
»Die Verschwundenen« von Hans Magnus Enzensberger
Für Nelly Sachs
Nicht die Erde hat sie verschluckt. War es die Luft?
Wie der Sand sind sie zahlreich, doch nicht zu Sand
sind sie geworden, sondern zu nichte. In Scharen
sind sie vergessen. Häufig und Hand in Hand,
wie die Minuten. Mehr als wir,
doch ohne Andenken. Nicht verzeichnet,
nicht abzulesen im Staub, sondern verschwunden
sind ihre Namen, Löffel und Sohlen.
Sie reuen uns nicht. Es kann sich niemand
auf sie besinnen: Sind sie geboren,
geflohen, gestorben? Vermißt
sind sie nicht worden. Lückenlos
ist die Welt, doch zusammengehalten
von dem was sie nicht behaust,
von den Verschwundenen. Sie sind überall.
Ohne die Abwesenden wäre nichts da.
Ohne die Flüchtigen wäre nichts fest.
Ohne die Vergessenen nichts gewiß.
Die Verschwundenen sind gerecht.
So verschallen wir auch.
消失的人群 ┃ 汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格尔
——致内莉•萨克斯
殷晓媛 译
并非泥土将他们吞噬。莫非是空气?
他们犹如沙粒不枚胜数,却不曾真正化为细沙
他们化为了零。他们一群群驶入
遗忘之境。时常出没、手臂相携,
宛如流淌的分秒。他们如我们般众多,
却未曾留下纪念碑。没有入册,
无法从沙粒中拾掇,就那样消失掉——
他们的姓名、饭勺和鞋底。
他们并不能令我们懊悔。无人
想起他们:他们曾经出生过、
逃亡过、死去过吗?没有人会
想念他们。天衣无缝的世界
仍然黏结在一起,
除了那些他们无法修剪的领域,
除了那消失的一切。它们无处不在。
除了缺席者世上并无他物。
除了逃亡者世上并无他物。
除了被忘却者没有什么确凿无疑。
离去者抱有公正。
而我们也缓慢淡出。
»Die Verschwundenen« von Hans Magnus Enzensberger
Für Nelly Sachs
Nicht die Erde hat sie verschluckt. War es die Luft?
Wie der Sand sind sie zahlreich, doch nicht zu Sand
sind sie geworden, sondern zu nichte. In Scharen
sind sie vergessen. Häufig und Hand in Hand,
wie die Minuten. Mehr als wir,
doch ohne Andenken. Nicht verzeichnet,
nicht abzulesen im Staub, sondern verschwunden
sind ihre Namen, Löffel und Sohlen.
Sie reuen uns nicht. Es kann sich niemand
auf sie besinnen: Sind sie geboren,
geflohen, gestorben? Vermißt
sind sie nicht worden. Lückenlos
ist die Welt, doch zusammengehalten
von dem was sie nicht behaust,
von den Verschwundenen. Sie sind überall.
Ohne die Abwesenden wäre nichts da.
Ohne die Flüchtigen wäre nichts fest.
Ohne die Vergessenen nichts gewiß.
Die Verschwundenen sind gerecht.
So verschallen wir auch.
小鸟啁啾,蝴蝶轻舞,小草依依,她就走在茅草小路的边缘,时而转动身影隐去,时而停留寻觅着,时而凝望不停,时而坐在溪边听溪水淙淙,时而画下一片宁静,时而拾起一把沙粒轻轻扬起,时而为引来一只蝴蝶而轻狂疯笑,我就被这一举一动吸引的毫无偏离,一样将双脚放在溪水里静静地享受这一抹时光,享受着小鱼儿亲吻脚趾的感觉,醉醉的美的思绪蔓延在她的身旁,无语无任何动地彼此吸呢着如月的平静与细腻的青春拂面,暖暖的融进阳光的芒里,丝丝漾漾的温热润着周围的景色,甜美而舒缓着每一秒的心动,静成了这一时无限的风景,最美丽的奢华。
✋热门推荐