#每满200减100,领券200减110# 《生日故事集》豆瓣8.1分。村上春树在读了威廉•特雷弗《蒂莫西的生日》和拉塞尔•班克斯《摩尔人》两篇出色的生日主题小说后,产生了一个奇妙的想法:从近年来发表的当代英语短篇小说中,搜集以生日为主题的故事编一个选集。于是,他把手头有的短篇小说全部翻出重新读了一遍,又四处搜寻尚未读过的短篇小说和精选集。最终,他搜集到十二位当代英语文坛著名作家的作品,加上自己写的一个故事《生日女郎》,组成了这场特别的“生日聚会”。村上春树所撰写的序言、评论和《生日女郎》由林少华译自日文版,其余作家的短篇小说由孔亚雷译自英文版。
但愿这里的每个故事都能让你中意,陪你迎接下一个美好的生日。
https://t.cn/A6oQ4UZm
但愿这里的每个故事都能让你中意,陪你迎接下一个美好的生日。
https://t.cn/A6oQ4UZm
读完朱生豪译的《麦克白》,有三处地方让我记忆深刻。其实第三处是我心中这部剧本的高光时刻,莎翁剧本中俏皮机敏的感觉也显现其中。
图1 马尔科姆为了试探麦克达夫的正直忠义之心,不断供认自己的罪恶,而且吐露的罪恶一轮比一轮深重。我一开始对突如其来的忏悔感到莫名其妙,完全被莎翁带着走了。
图2 麦克白夫人擦手的画面感太强。手上的血迹早已洗净,但已付诸行动的罪恶再难擦去,覆水难收,最后在自我折磨中赎罪。
图3 “麦克达夫没有足月就从母亲的腹中剖出来”太精彩了!难怪之前麦克白几次用女巫的话为自己打气“没有一个妇人生下的孩子能杀死我”。
一瞬间梦回电影威尼斯商人,大致台词是“只能割下一磅肉,不能多也不能少,不能留一滴血”来对抗欠条,用法律制衡法律。
莎翁把文字和逻辑玩得太厉害了,好在他愿意将美好和光明照耀在世间。
接下来读英文版,可能会有新的感受。[嘻嘻]
#读书,我们是认真的[超话]#
图1 马尔科姆为了试探麦克达夫的正直忠义之心,不断供认自己的罪恶,而且吐露的罪恶一轮比一轮深重。我一开始对突如其来的忏悔感到莫名其妙,完全被莎翁带着走了。
图2 麦克白夫人擦手的画面感太强。手上的血迹早已洗净,但已付诸行动的罪恶再难擦去,覆水难收,最后在自我折磨中赎罪。
图3 “麦克达夫没有足月就从母亲的腹中剖出来”太精彩了!难怪之前麦克白几次用女巫的话为自己打气“没有一个妇人生下的孩子能杀死我”。
一瞬间梦回电影威尼斯商人,大致台词是“只能割下一磅肉,不能多也不能少,不能留一滴血”来对抗欠条,用法律制衡法律。
莎翁把文字和逻辑玩得太厉害了,好在他愿意将美好和光明照耀在世间。
接下来读英文版,可能会有新的感受。[嘻嘻]
#读书,我们是认真的[超话]#
个人认为最好用的日汉词典是小学馆出的『中日•日中辞典』,翻译准确,例句生动。不过好像仅限在日区商店购买,遗憾。
从英文小说里看到了”I was fifteen, the talk-back age.”这句话,虽然猜出了talk-back是还嘴的意思,保险起见还是查了一下,查的是英日词典,看到日语解释是「口答え」,又查了日日词典看口答え的释义,然后再查日中词典以确认我有没译对。
全程都在物書堂“dictionaries”这一个app里,点击单词即可跳跃查询,几个词条很快看完,同时拓展了两个词汇。这就是我沉迷翻阅词典的原因,总是可以随手拾取意外的收获之喜。
小学馆的日中词典很有趣,还嘴的例句都给列出来了。
从英文小说里看到了”I was fifteen, the talk-back age.”这句话,虽然猜出了talk-back是还嘴的意思,保险起见还是查了一下,查的是英日词典,看到日语解释是「口答え」,又查了日日词典看口答え的释义,然后再查日中词典以确认我有没译对。
全程都在物書堂“dictionaries”这一个app里,点击单词即可跳跃查询,几个词条很快看完,同时拓展了两个词汇。这就是我沉迷翻阅词典的原因,总是可以随手拾取意外的收获之喜。
小学馆的日中词典很有趣,还嘴的例句都给列出来了。
✋热门推荐