【人生就是一个不断觉悟的过程】3⃣
——修好这颗被世俗埋没的心
“凡事力求简单”。生活如一团麻,纷繁复杂,有时候去繁求简,恰恰才是快乐的秘诀。
曾看过一部剧,女主角什么东西都买,屋子里堆满了物品,客人来了都没有地方坐。后来经历了一次地震,躲在屋子里的她口渴难耐,可满是杂物的屋子里都翻不到救命的一瓶水。
地震过后,她们家被毁了,只能带一部分东西离开。看着极少的行李,女主角的妈妈感叹道:原来我们需要的东西那么少。
于是,一家人开启了断舍离的极简生活:断,就是不购买不需要的东西;舍,就是舍弃多余没用的东西;离,就是脱离对物质的执念。
她丢掉了许多没用的物品,留下来的每一样都是不可或缺的,并将这种模式延伸到工作上。
去除不必要的工作,推开不必要的应酬,将重心放在真正在乎的人身上。这样的极简生活,女主角不但没感到空虚,反而觉得内心越来越充实。
梭罗在《瓦尔登湖》中写道:
“我们每一天努力忙碌,用力生活,却总在不知不觉间遗失了什么。多余的财富只能购买多余的东西,人的灵魂必需的东西是不需要花钱购买的。”
真正聪明的人,都在做“减法”。减少不必要的东西,去掉不必要的应酬,把奢侈的时间留给值得的人和事。
无论生活还是感情,有舍才有得。
——定州市兴国寺
——修好这颗被世俗埋没的心
“凡事力求简单”。生活如一团麻,纷繁复杂,有时候去繁求简,恰恰才是快乐的秘诀。
曾看过一部剧,女主角什么东西都买,屋子里堆满了物品,客人来了都没有地方坐。后来经历了一次地震,躲在屋子里的她口渴难耐,可满是杂物的屋子里都翻不到救命的一瓶水。
地震过后,她们家被毁了,只能带一部分东西离开。看着极少的行李,女主角的妈妈感叹道:原来我们需要的东西那么少。
于是,一家人开启了断舍离的极简生活:断,就是不购买不需要的东西;舍,就是舍弃多余没用的东西;离,就是脱离对物质的执念。
她丢掉了许多没用的物品,留下来的每一样都是不可或缺的,并将这种模式延伸到工作上。
去除不必要的工作,推开不必要的应酬,将重心放在真正在乎的人身上。这样的极简生活,女主角不但没感到空虚,反而觉得内心越来越充实。
梭罗在《瓦尔登湖》中写道:
“我们每一天努力忙碌,用力生活,却总在不知不觉间遗失了什么。多余的财富只能购买多余的东西,人的灵魂必需的东西是不需要花钱购买的。”
真正聪明的人,都在做“减法”。减少不必要的东西,去掉不必要的应酬,把奢侈的时间留给值得的人和事。
无论生活还是感情,有舍才有得。
——定州市兴国寺
水瓶座
水瓶座的人从不强迫别人的感情,也不喜欢别人强迫自己留下来。当他们爱上一个人时,他们可以真诚地对你深情,但不要指望依靠水瓶座对你的深情约束或强迫他们做任何事情,因为他们的感情相当纯洁,一旦与其他条件混合,收益往往超过损失。
如果水瓶座的人想离开自己,那么水瓶座的人很少互相保留,只要你敢离开,他们就敢放手,当他们想离开你时,他们也不想让别人纠缠和强迫。
#算八字算命理八字合婚# #复合# #算卦#
水瓶座的人从不强迫别人的感情,也不喜欢别人强迫自己留下来。当他们爱上一个人时,他们可以真诚地对你深情,但不要指望依靠水瓶座对你的深情约束或强迫他们做任何事情,因为他们的感情相当纯洁,一旦与其他条件混合,收益往往超过损失。
如果水瓶座的人想离开自己,那么水瓶座的人很少互相保留,只要你敢离开,他们就敢放手,当他们想离开你时,他们也不想让别人纠缠和强迫。
#算八字算命理八字合婚# #复合# #算卦#
今天还一并收到了@汗青堂 惠赠的另一本译著《七年战争:大英帝国在北美的命运,1754-1766》(原名Crucible of War: The Seven Years' War and the Fate of Empire in British North America, 1754-1766),纯粹是写七年战争北美局部,基本不涉及欧洲和印度战场,算是相对学术化且烧脑一点的阅读体验。
因为最近对1755年莫农加希拉河战斗比较感兴趣,所以开了塑封之后就直接翻到第9章莫农加希拉大溃败,然后就着实被第80页的译文惊诧了一把。
译者把camp women翻成“营妓”,确实也挺勇的。要知道这些人里大多是有编制的军属或随军眷属,也被称作military wives,其丈夫往往是老士官或者老兵:因为一个连只能带六名眷属,能留下来的眷属丈夫地位不会太低。实际类似于小卖部、洗衣房大妈,虽然男人战死了之后经常立刻在团里再找一个(按照Green那本The Vicissitudes of a Soldier’s Life回忆,有个倒霉鬼六任丈夫先后死了五个,其中至少两个是士官,见图5),但可是有编制拿工资的军属,和“营妓”完全是两码事,半岛战争里曾出过英国军官占有士兵随军眷属后被免职的军法案例。
其实,译者如果顺着作者给出的尾注,也会发现这个“营妓”的译法有多不妥,本书作者给出的出处是“The Journal of Captain Robert Cholmley’s Batman,” 20 and 23 May 1755, in Charles Hamilton, ed., Braddock’s Defeat (Norman, Okla., 1959), 15-16.正好archive上收录了这本书,于是就可以过去一看,顺着它发现编者给出的相关注释——我这就不具体翻译了:
The women with the expedition were mainly wives of the soldiers, or washerwomen and hospital attendants employed at sixpence a day and keep.
#微博新知博主#
因为最近对1755年莫农加希拉河战斗比较感兴趣,所以开了塑封之后就直接翻到第9章莫农加希拉大溃败,然后就着实被第80页的译文惊诧了一把。
译者把camp women翻成“营妓”,确实也挺勇的。要知道这些人里大多是有编制的军属或随军眷属,也被称作military wives,其丈夫往往是老士官或者老兵:因为一个连只能带六名眷属,能留下来的眷属丈夫地位不会太低。实际类似于小卖部、洗衣房大妈,虽然男人战死了之后经常立刻在团里再找一个(按照Green那本The Vicissitudes of a Soldier’s Life回忆,有个倒霉鬼六任丈夫先后死了五个,其中至少两个是士官,见图5),但可是有编制拿工资的军属,和“营妓”完全是两码事,半岛战争里曾出过英国军官占有士兵随军眷属后被免职的军法案例。
其实,译者如果顺着作者给出的尾注,也会发现这个“营妓”的译法有多不妥,本书作者给出的出处是“The Journal of Captain Robert Cholmley’s Batman,” 20 and 23 May 1755, in Charles Hamilton, ed., Braddock’s Defeat (Norman, Okla., 1959), 15-16.正好archive上收录了这本书,于是就可以过去一看,顺着它发现编者给出的相关注释——我这就不具体翻译了:
The women with the expedition were mainly wives of the soldiers, or washerwomen and hospital attendants employed at sixpence a day and keep.
#微博新知博主#
✋热门推荐