布莱希特,<死兵的传说>。阳天译。
Bertolt Brecht, Legende vom toten Soldaten.
#德语##诗歌#
Und als der Krieg im vierten Lenz
Keinen Ausblick auf Frieden bot
Da zog der Soldat seine Konsequenz
Und starb den Heldentod.
Der Krieg war aber noch nicht gar
Drum tat es dem Kaiser leid
Daß sein Soldat gestorben war:
Es schien ihm noch vor der Zeit.
Der Sommer zog über die Gräber her
Und der Soldat schlief schon
Da kam eines Nachts eine militär-
ische ärztliche Kommission.
Es zog die ärztliche Kommission
Zum Gottesacker hinaus
Und grub mit geweihtem Spaten den
Gefallnen Soldaten aus.
Der Doktor besah den Soldaten genau
Oder was von ihm noch da war
Und der Doktor fand, der Soldat war k. v.
Und er drückte sich vor der Gefahr.
Und sie nahmen sogleich den Soldaten mit
Die Nacht war blau und schön.
Man konnte, wenn man keinen Helm aufhatte
Die Sterne der Heimat sehn.
Sie schütteten ihm einen feurigen Schnaps
In den verwesten Leib
Und hängten zwei Schwestern in seinen Arm
Und ein halb entblößtes Weib.
Und weil der Soldat nach Verwesung stinkt
Drum hinkt ein Pfaffe voran
Der über ihn ein Weihrauchfaß schwingt
Daß er nicht stinken kann.
Voran die Musik mit Tschindrara
Spielt einen flotten Marsch.
Und der Soldat, so wie er's gelernt
Schmeißt seine Beine vom Arsch.
Und brüderlich den Arm um ihn
Zwei Sanitäter gehn
Sonst flöge er noch in den Dreck ihnen hin
Und das darf nicht geschehn.
Sie malten auf sein Leichenhemd
Die Farben Schwarz-Weiß-Rot
Und trugen's vor ihm her; man sah
Vor Farben nicht mehr den Kot.
Ein Herr im Frack schritt auch voran
Mit einer gestärkten Brust
Der war sich als ein deutscher Mann
Seiner Pflicht genau bewußt.
So zogen sie mit Tschindrara
Hinab die dunkle Chaussee
Und der Soldat zog taumelnd mit
Wie im Sturm die Flocke Schnee.
Die Katzen und die Hunde schrein
Die Ratzen im Feld pfeifen wüst:
Sie wollen nicht französich sein
Weil das eine Schande ist.
Und wenn sie durch die Dörfer ziehn
Waren alle Weiber da
Die Bäume verneigten sich, Vollmond schien
Und alles schrie hurra.
Mit Tschindrara und Wiedersehn!
Und Weib und Hund und Pfaff!
Und mitten drin der tote Soldat
Wie ein besoffner Aff.
Und wenn sie durch die Dörfer ziehn
Kommt's, daß ihn keiner sah
So viele waren herum um ihn
Mit Tschindra und Hurra.
So viele tanzten und johlten um ihn
Daß ihn keiner sah.
Man konnte ihn einzig von oben noch sehn
Und da sind nur Sterne da.
Die Sterne sind nicht immer da
Es kommt ein Morgenrot.
Doch der Soldat, so wie er's gelernt
Zieht in den Heldentod.
Bertolt Brecht, Legende vom toten Soldaten.
#德语##诗歌#
Und als der Krieg im vierten Lenz
Keinen Ausblick auf Frieden bot
Da zog der Soldat seine Konsequenz
Und starb den Heldentod.
Der Krieg war aber noch nicht gar
Drum tat es dem Kaiser leid
Daß sein Soldat gestorben war:
Es schien ihm noch vor der Zeit.
Der Sommer zog über die Gräber her
Und der Soldat schlief schon
Da kam eines Nachts eine militär-
ische ärztliche Kommission.
Es zog die ärztliche Kommission
Zum Gottesacker hinaus
Und grub mit geweihtem Spaten den
Gefallnen Soldaten aus.
Der Doktor besah den Soldaten genau
Oder was von ihm noch da war
Und der Doktor fand, der Soldat war k. v.
Und er drückte sich vor der Gefahr.
Und sie nahmen sogleich den Soldaten mit
Die Nacht war blau und schön.
Man konnte, wenn man keinen Helm aufhatte
Die Sterne der Heimat sehn.
Sie schütteten ihm einen feurigen Schnaps
In den verwesten Leib
Und hängten zwei Schwestern in seinen Arm
Und ein halb entblößtes Weib.
Und weil der Soldat nach Verwesung stinkt
Drum hinkt ein Pfaffe voran
Der über ihn ein Weihrauchfaß schwingt
Daß er nicht stinken kann.
Voran die Musik mit Tschindrara
Spielt einen flotten Marsch.
Und der Soldat, so wie er's gelernt
Schmeißt seine Beine vom Arsch.
Und brüderlich den Arm um ihn
Zwei Sanitäter gehn
Sonst flöge er noch in den Dreck ihnen hin
Und das darf nicht geschehn.
Sie malten auf sein Leichenhemd
Die Farben Schwarz-Weiß-Rot
Und trugen's vor ihm her; man sah
Vor Farben nicht mehr den Kot.
Ein Herr im Frack schritt auch voran
Mit einer gestärkten Brust
Der war sich als ein deutscher Mann
Seiner Pflicht genau bewußt.
So zogen sie mit Tschindrara
Hinab die dunkle Chaussee
Und der Soldat zog taumelnd mit
Wie im Sturm die Flocke Schnee.
Die Katzen und die Hunde schrein
Die Ratzen im Feld pfeifen wüst:
Sie wollen nicht französich sein
Weil das eine Schande ist.
Und wenn sie durch die Dörfer ziehn
Waren alle Weiber da
Die Bäume verneigten sich, Vollmond schien
Und alles schrie hurra.
Mit Tschindrara und Wiedersehn!
Und Weib und Hund und Pfaff!
Und mitten drin der tote Soldat
Wie ein besoffner Aff.
Und wenn sie durch die Dörfer ziehn
Kommt's, daß ihn keiner sah
So viele waren herum um ihn
Mit Tschindra und Hurra.
So viele tanzten und johlten um ihn
Daß ihn keiner sah.
Man konnte ihn einzig von oben noch sehn
Und da sind nur Sterne da.
Die Sterne sind nicht immer da
Es kommt ein Morgenrot.
Doch der Soldat, so wie er's gelernt
Zieht in den Heldentod.
#不见上仙三百年by木苏里[超话]# 第18章看完了。这一章没什么太多想说的,就是证实了我在17章里的一部分猜测。
1.神仙确实会因为违背天[兔子][兔子]诏被贬。
2.被贬之后大家的记忆会被消除。但是花信和萧复暄都知道云骇的事,由此可见神仙的记忆不会被消除,所以萧复暄还能记得乌行雪是仙,人间却已经没有神仙乌行雪的故事了。
3.墓穴里还有其他的神像。
4.被打下人间的神仙还有其他人。
相信好多姐妹都注意到了17章里面乌行雪想看sehn[兔子]像时被萧复暄打断,再加上18章萧复暄沉默良久之后才说这个墓穴里还有其他shen[兔子]像。能让萧复暄欲言又止的shen[兔子]像是谁,我觉得不言而喻了。就等着看木木什么时候把答案放出来。[喵喵]
但是这座墓[兔子]穴是花信封的,以及出现的第一座shen[兔子]像是云骇,这两个我猜错了[允悲]
那么来说说云骇吧。既然云骇是被贬的仙,又被邪魔吃掉了,那有没有可能是这次大悲谷作怪的家伙?因为大悲谷点召的形式实在是太有暗示意味了(半仙半魔),而且云骇的遭遇也符合我说的入魔的仙或者想成仙的魔的特点。以及,云骇是仙,他是能知道乌行雪的事迹以及点召过程的,因此也应该能知道梦铃的事。所以我觉得云骇是搞鬼之人是有一定可能性的。
其他的都等下章分解吧[哈哈]
第17章的猜测在这里,比较详细,可以去看这一篇https://t.cn/A6xuT3UL
1.神仙确实会因为违背天[兔子][兔子]诏被贬。
2.被贬之后大家的记忆会被消除。但是花信和萧复暄都知道云骇的事,由此可见神仙的记忆不会被消除,所以萧复暄还能记得乌行雪是仙,人间却已经没有神仙乌行雪的故事了。
3.墓穴里还有其他的神像。
4.被打下人间的神仙还有其他人。
相信好多姐妹都注意到了17章里面乌行雪想看sehn[兔子]像时被萧复暄打断,再加上18章萧复暄沉默良久之后才说这个墓穴里还有其他shen[兔子]像。能让萧复暄欲言又止的shen[兔子]像是谁,我觉得不言而喻了。就等着看木木什么时候把答案放出来。[喵喵]
但是这座墓[兔子]穴是花信封的,以及出现的第一座shen[兔子]像是云骇,这两个我猜错了[允悲]
那么来说说云骇吧。既然云骇是被贬的仙,又被邪魔吃掉了,那有没有可能是这次大悲谷作怪的家伙?因为大悲谷点召的形式实在是太有暗示意味了(半仙半魔),而且云骇的遭遇也符合我说的入魔的仙或者想成仙的魔的特点。以及,云骇是仙,他是能知道乌行雪的事迹以及点召过程的,因此也应该能知道梦铃的事。所以我觉得云骇是搞鬼之人是有一定可能性的。
其他的都等下章分解吧[哈哈]
第17章的猜测在这里,比较详细,可以去看这一篇https://t.cn/A6xuT3UL
Langsam und schimmernd fiel ein Regen,
In den die Abendsonne schien;
Der Wanderer schritt auf engen Wegen
Mit düstrer Seele drunter hin.
Er sah die großen Tropfen blinken
Im Fallen durch den goldnen Strahl;
Er fühlt’ es kühl aufs Haupt ihm sinken
Und sprach mit schauernd süßer Qual:
Nun weiß ich, daß ein Regenbogen
Sich hoch um meine Stirne zieht,
Den auf dem Pfad, den ich gezogen,
Die heitre Ferne spielen sieht.
Und die mir hier am nächsten stehen,
Und wer mich scharf zu kennen meint,
Sie können selber doch nicht sehen,
Wie er versöhnend ob mir scheint.
So wird, wenn andre Tage kommen,
Die sonnig auf dies Heute sehn,
Ob meinem fernen, bleichen Namen
Der Ehre Regenbogen stehn.
In den die Abendsonne schien;
Der Wanderer schritt auf engen Wegen
Mit düstrer Seele drunter hin.
Er sah die großen Tropfen blinken
Im Fallen durch den goldnen Strahl;
Er fühlt’ es kühl aufs Haupt ihm sinken
Und sprach mit schauernd süßer Qual:
Nun weiß ich, daß ein Regenbogen
Sich hoch um meine Stirne zieht,
Den auf dem Pfad, den ich gezogen,
Die heitre Ferne spielen sieht.
Und die mir hier am nächsten stehen,
Und wer mich scharf zu kennen meint,
Sie können selber doch nicht sehen,
Wie er versöhnend ob mir scheint.
So wird, wenn andre Tage kommen,
Die sonnig auf dies Heute sehn,
Ob meinem fernen, bleichen Namen
Der Ehre Regenbogen stehn.
✋热门推荐