ExtemporE sharing 临时分享/Nelson Pernisco at White Noise Gallery/L’eternité n’est guère plus longue que la vie/Eleonora Aloise, Carlo Maria Lolli Ghetti/White Noise Gallery, Rome, Italy/all images copyright and courtesy of the artist and White Noise Gallery, Rome/Nelson Pernisco’s personal and artistic life is strongly connected to the urban context and its inherent dynamics. In 2013 he was among the founders of the Le Wonder, collective, artist-run space, exhibition hall and nomadic cultural production site moving around abandoned buildings of the French capital. The need to reconstruct from scratch an empty building, into a space of cultural research and production, was the main element suggesting Pernisco a reflection on the modern idea of architecture and urban space.
#ExtemporE#
#ExtemporE#
Ah! Si nous étions sortis plus tot de la maison,si nous étions partis à l'heure,si nous étions arrivés au moment de commencer les cours,si nous avions eu de la patience,si nous avions adopté une bonne méthode,si notre volonté avait été ferme,si nous étions demeurés constamment attentifs,si le professeur nous avait aidés un peu de plus,si les conditions de vie nous avaient favorisé les études,si notre énergie était restée persévérante......nous serions parvenus à de remarquables succès.
德彪西的钢琴套曲《贝加莫组曲》和其中的第三首“月光”,标题均出自魏尔伦的一首诗《月光》。
Clair de lune (Paul-Marie Veriaine)
Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
附:梁宗岱译本
你的魂是片迷幻的风景
斑衣的俳优在那里游行,
他们弹琴而且跳舞——终竟
彩装下掩不住欲颦的心。
他们虽也曼声低唱,歌颂
那胜利的爱和美满的生,
终不敢自信他们的好梦,
他们的歌声却散入月明——
散入微茫,凄美的月明里,
去萦绕树上小鸟的梦魂,
又使喷泉在白石丛深处
喷出丝丝的欢乐的咽声。
广为流传的梁译在音乐方面不够严谨:原诗中假面舞(masques)与贝加莫舞(bergamasques)是并列关系(顺便说一下,德彪西另外还作有一首钢琴曲“假面舞”(Masques)),对此梁译含糊而过,把该句译为“斑衣的俳优在那里游行”;Jouant du luth是弹奏琉特琴,提到这种乐器使原诗有一种隐约的“古风”,只说“弹琴跳舞”并不能传达出其中韵味; le mode mineur是调式(mode)中的“小调”,相对于“大调”而言,并不等于“低唱”。不止是与音乐有关的地方,梁译整体上都有点为了追求优美而因辞害义。所以我按自己的理解试译了一下:
你的灵魂有如别致的风光
那里有迷人的假面舞与贝加莫舞
他们弹着琉特琴跳舞
奇装异服几乎掩饰了悲伤
他们用小调来歌唱
爱情的胜利和及时行乐的人生
却似乎对幸福并不信以为真
他们的歌声融入月光
那宁静凄美的月光
让林间鸟儿入梦
让大理石喷泉修长的水柱
销魂地呜唱
(this one i feel a bit funny
爱情的胜利与生活的舒畅。
却对自身的幸福全无希望,”
押韵,但什么意思 -_-|| )
你的灵魂是一副精选的风景,
那假面舞和贝加摩舞施展着魅力。
跳动着舞步,弹奏起诗琴,
华服盛装下掩藏着悲戚。
他们用小调,歌唱
爱情的胜利与生活的舒畅。
却对自身的幸福全无希望,
他们的歌声散入月光。
清冷的月色绮丽而悲伤,
使林鸟坠入梦乡,
令大理石间修长的喷泉,
带着欢快抽噎。
摘自知乎专栏“梦呓园”
⬜
三个版本。
顶尖的语言技巧,丰富的思想内涵。
理解已然不易,翻译呀 难 难…
虽不喜欢作者,却仍评论:
诗如其名~
更宜仰视,莫求把玩。
崇高一词,绝非妄谈!
行文轻盈如曼纱;思绪深广像海洋。
兼两者于一体者,想不起谁能相提并论。
或许是我读诗之路 尚 遥遥,
或许是我记忆分区 现 难调。
Clair de lune (Paul-Marie Veriaine)
Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
附:梁宗岱译本
你的魂是片迷幻的风景
斑衣的俳优在那里游行,
他们弹琴而且跳舞——终竟
彩装下掩不住欲颦的心。
他们虽也曼声低唱,歌颂
那胜利的爱和美满的生,
终不敢自信他们的好梦,
他们的歌声却散入月明——
散入微茫,凄美的月明里,
去萦绕树上小鸟的梦魂,
又使喷泉在白石丛深处
喷出丝丝的欢乐的咽声。
广为流传的梁译在音乐方面不够严谨:原诗中假面舞(masques)与贝加莫舞(bergamasques)是并列关系(顺便说一下,德彪西另外还作有一首钢琴曲“假面舞”(Masques)),对此梁译含糊而过,把该句译为“斑衣的俳优在那里游行”;Jouant du luth是弹奏琉特琴,提到这种乐器使原诗有一种隐约的“古风”,只说“弹琴跳舞”并不能传达出其中韵味; le mode mineur是调式(mode)中的“小调”,相对于“大调”而言,并不等于“低唱”。不止是与音乐有关的地方,梁译整体上都有点为了追求优美而因辞害义。所以我按自己的理解试译了一下:
你的灵魂有如别致的风光
那里有迷人的假面舞与贝加莫舞
他们弹着琉特琴跳舞
奇装异服几乎掩饰了悲伤
他们用小调来歌唱
爱情的胜利和及时行乐的人生
却似乎对幸福并不信以为真
他们的歌声融入月光
那宁静凄美的月光
让林间鸟儿入梦
让大理石喷泉修长的水柱
销魂地呜唱
(this one i feel a bit funny
爱情的胜利与生活的舒畅。
却对自身的幸福全无希望,”
押韵,但什么意思 -_-|| )
你的灵魂是一副精选的风景,
那假面舞和贝加摩舞施展着魅力。
跳动着舞步,弹奏起诗琴,
华服盛装下掩藏着悲戚。
他们用小调,歌唱
爱情的胜利与生活的舒畅。
却对自身的幸福全无希望,
他们的歌声散入月光。
清冷的月色绮丽而悲伤,
使林鸟坠入梦乡,
令大理石间修长的喷泉,
带着欢快抽噎。
摘自知乎专栏“梦呓园”
⬜
三个版本。
顶尖的语言技巧,丰富的思想内涵。
理解已然不易,翻译呀 难 难…
虽不喜欢作者,却仍评论:
诗如其名~
更宜仰视,莫求把玩。
崇高一词,绝非妄谈!
行文轻盈如曼纱;思绪深广像海洋。
兼两者于一体者,想不起谁能相提并论。
或许是我读诗之路 尚 遥遥,
或许是我记忆分区 现 难调。
✋热门推荐