#酷艾英语早起团[超话]#晨读打卡及仿写:In recent years,many difficult things accused to me. I never give up and blent head.I believe that hardship is a blessing when it spurs effort and development;ease is a curse when it increases complacency and self-indulgence. https://t.cn/Evk4evd
OOTD|滑雪穿搭
#冰雪种草季# 冬天就是要去滑雪呀!关注奶盖的姐妹都知道奶盖是一个单板滑雪爱好者!雪服我也是狂购了无数套!而且买起来贼方便,上天猫一键下单!技术不够,装备来凑!除了滑雪的过程快乐无比,当然还有滑雪穿搭,滑雪服的选择除了好看,性能、安全、防水、保暖也都尤为重要~这里有个滑雪小tips:好看的色彩搭配让你在雪场更有活力哦!
look1:blent天猫旗舰店 单板滑雪服
look2:滑雪背带裤:Flow Theory天猫旗舰店
look3:TITTALLON体拓天猫旗舰店
1月4日-6日#天猫冰雪节# 还有更多超值优惠,滑雪新品尽在天猫~赶紧戳链接:https://t.cn/A6Jvuoe5
#冰雪种草季# 冬天就是要去滑雪呀!关注奶盖的姐妹都知道奶盖是一个单板滑雪爱好者!雪服我也是狂购了无数套!而且买起来贼方便,上天猫一键下单!技术不够,装备来凑!除了滑雪的过程快乐无比,当然还有滑雪穿搭,滑雪服的选择除了好看,性能、安全、防水、保暖也都尤为重要~这里有个滑雪小tips:好看的色彩搭配让你在雪场更有活力哦!
look1:blent天猫旗舰店 单板滑雪服
look2:滑雪背带裤:Flow Theory天猫旗舰店
look3:TITTALLON体拓天猫旗舰店
1月4日-6日#天猫冰雪节# 还有更多超值优惠,滑雪新品尽在天猫~赶紧戳链接:https://t.cn/A6Jvuoe5
发现小托1975年(托尔金去世后两年)编的托尔金译《〈高文爵士与绿骑士〉、〈珍珠〉与〈奥菲欧爵士〉》(p1)中的一处错误
《高文爵士与绿骑士》64诗节曰:and with them, blended with blood, the bloodhounds rewarded.
但这首诗的陈才宇译本(p2),这一行译为:然后掺进面包作为猎犬的奖赏
到底是血还是面包呢?
《高文爵士与绿骑士》这首诗最流行的通行本,是托尔金和戈登1925年整理的。(p3)于是在这里查到这句话的中古英语原文是:with bred blent þerwith his braches rewardez(1610行),亦即对应单词为bred。书末的词汇表有解释:bred即bread。这个解释在OED等古英语字典中也都能查到。事实上,bred这个词在891行和1361行也出现过,75年托尔金译本均译成bread
进一步追溯至原稿。该诗只有一个现藏大英博物馆的手抄本,很容易找到手稿中的这一行(p4),图中可明显看出,写的的确是bred
另外查了该诗的两个英译本,1610行也都译成了bread。因此可以确定,这里是面包无疑。
至于把bred误译为blood,到底是老托、小托,还是编辑的锅,就不得而知了
《高文爵士与绿骑士》64诗节曰:and with them, blended with blood, the bloodhounds rewarded.
但这首诗的陈才宇译本(p2),这一行译为:然后掺进面包作为猎犬的奖赏
到底是血还是面包呢?
《高文爵士与绿骑士》这首诗最流行的通行本,是托尔金和戈登1925年整理的。(p3)于是在这里查到这句话的中古英语原文是:with bred blent þerwith his braches rewardez(1610行),亦即对应单词为bred。书末的词汇表有解释:bred即bread。这个解释在OED等古英语字典中也都能查到。事实上,bred这个词在891行和1361行也出现过,75年托尔金译本均译成bread
进一步追溯至原稿。该诗只有一个现藏大英博物馆的手抄本,很容易找到手稿中的这一行(p4),图中可明显看出,写的的确是bred
另外查了该诗的两个英译本,1610行也都译成了bread。因此可以确定,这里是面包无疑。
至于把bred误译为blood,到底是老托、小托,还是编辑的锅,就不得而知了
✋热门推荐