#读书不能凭幻觉# A: Wie klappt es mit deinem Architekturstudium? B: Ganz gut, aber ich habe ein wenig Angst wegen Mathe. A: Ach, das schaffst du schon. Du bist doch nicht auf den Kopf gefallen.A:你的建筑学得怎么样?B:还不错,但我只是有点害怕数学。A:得了,你肯定能搞定的。你脑子那么好使!nicht auf den Kopf gefallen sein 聪明、反应快。直译是不被别人愚弄,不会被别人愚弄的人,自然是脑子好使,在智商上胜人一筹的人啦。
#读书不能凭幻觉# A: Noch ein Stück Torte, Herr Rosemann? B: Danke, ich darf nicht so viel Kuchen essen. Ich bin sonst ganz gesund, aber mit dem Magen muss ich vorsichtig sein. Der ist meine Achillesferse. A:再来一块蛋糕么,Rosemann先生?B:谢谢,我不能吃太多蛋糕。我虽然身体很健康,但还是要注意我的胃,这是我的软肋。jemandes Achillesferse 某人的弱点或软肋。我喜欢今天的俚语,因为可以讲故事:Achillesferse直译是阿希里斯的后脚跟,Achilles是希腊神话中的英雄,传说他的母亲为了让他刀枪不入、战无不胜,就把他头朝下浸在冥河里,但由于冥河河水湍急,母亲怕他被冲走,就用双手抓紧他的两个后脚跟,这也为日后埋下祸根。Achilles长大后确实作战英勇无比、无人能敌,但最终还是被对手发现了他的弱点,一箭射中他的脚后跟而身亡,于是每每再说到阿希里斯的脚后跟时,就直接指代某人的致命弱点。英文也有同样的说法叫someone's Achilles' heel.[bm抬腿]
#读书不能凭幻觉# A: Bevor ich geheiratet habe, habe ich mir erst ein bisschen den Wind um die Nase wehen lassen. B: Wie meinst du das? A: Ich bin nach der Schule als Aupairmädchen nach Frankreich gegangen. A:在我结婚之前,我让自己出去闯了闯,见了见世面。B:这是指什么呢?A:我毕业之后去法国做了一段时间互惠生。sich den Wind um die Nase wehen lassen 出去闯闯、见见世面。今天的俚语直译很有趣:让风在鼻尖吹(恍惚感觉是让子弹飞的续集....),但其实和风或者鼻子半毛钱关系都没有,理解这个俚语的关键就是一定要有代入感:想象下男主或女主独自一人,坚强而倔强地站在从家乡驶向远方的船头,迎着嗖嗖嗖的瑟瑟小秋风,望向远方,心中期待着彼岸那陌生而又令人兴奋的新世界....(停)就是这个feel,这就是让风在鼻尖吹的feel,所以sich den Wind um die Nase wehen lassen就是出去闯闯、见见世面的意思![bm赞]快说我有没有才?有木有!?
✋热门推荐