【四块玉·别情】
关汉卿 〔元代〕
自送别,心难舍,
一点相思几时绝?
凭阑袖拂杨花雪。
溪又斜,山又遮,
人去也!
To Si Kuai Yu. Farewell
By GUAN Hanqing (Yuan Dynasty)
Since the farewell that day,
I can't bear you're away,
When can my lovesickness really relieve?
Against rails I took off catkins with sleeve
I just saw the crooked rill;
You were blocked by the hill;
You're gone I did perceive!
关汉卿 〔元代〕
自送别,心难舍,
一点相思几时绝?
凭阑袖拂杨花雪。
溪又斜,山又遮,
人去也!
To Si Kuai Yu. Farewell
By GUAN Hanqing (Yuan Dynasty)
Since the farewell that day,
I can't bear you're away,
When can my lovesickness really relieve?
Against rails I took off catkins with sleeve
I just saw the crooked rill;
You were blocked by the hill;
You're gone I did perceive!
《望庐山瀑布》李白 .唐
日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
From Afar Watching the Falls in Mount Lu
By LI Bai (Tang Dynasty)
On the sunlit Incenser Peak rises purple air;
A rill hangs in its front when I look far away.
The falls dash sheer down from three- thousand- feet height there,
As if from the ninth Heaven fell the Milky Way!
日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
From Afar Watching the Falls in Mount Lu
By LI Bai (Tang Dynasty)
On the sunlit Incenser Peak rises purple air;
A rill hangs in its front when I look far away.
The falls dash sheer down from three- thousand- feet height there,
As if from the ninth Heaven fell the Milky Way!
#世界读书日·荐读##品读经典##周末荐读·中诗英译#
品读经典
林徽因诗选
无题
文/林徽因
译/赵彦春
什么时候再能有
那一片静;
溶溶在春风中立着,
面对着山,面对着小河流?
什么时候还能那样
满掬着希望;
披拂新绿,耳语似的诗思,
登上城楼,更听那一声钟响?
什么时候,又什么时候,心
才真能懂得
这时间的距离;山河的年岁;
昨天的静,钟声
昨天的人
怎样又在今天里划下一道影!
Untitled
When can we have again
That stretch of still
That, diluted, stands in the vernal breeze,
Facing the hill, facing the rill?
When can we like that
Hold up hope, a handful whole,
Stroke a new green, with poetic musing like a whisper,
And climb the tower, and hear a bell toll?
When and when can the heart
Really understand
The distance of time, the age of a hill or rill,
Yesterday’s still, the bell sound,
Yesterday’s soul?
How they today draw a shadow aground!
(摄影:悦享2022.04.06广州番禺莲花山) https://t.cn/AigyPqLc
品读经典
林徽因诗选
无题
文/林徽因
译/赵彦春
什么时候再能有
那一片静;
溶溶在春风中立着,
面对着山,面对着小河流?
什么时候还能那样
满掬着希望;
披拂新绿,耳语似的诗思,
登上城楼,更听那一声钟响?
什么时候,又什么时候,心
才真能懂得
这时间的距离;山河的年岁;
昨天的静,钟声
昨天的人
怎样又在今天里划下一道影!
Untitled
When can we have again
That stretch of still
That, diluted, stands in the vernal breeze,
Facing the hill, facing the rill?
When can we like that
Hold up hope, a handful whole,
Stroke a new green, with poetic musing like a whisper,
And climb the tower, and hear a bell toll?
When and when can the heart
Really understand
The distance of time, the age of a hill or rill,
Yesterday’s still, the bell sound,
Yesterday’s soul?
How they today draw a shadow aground!
(摄影:悦享2022.04.06广州番禺莲花山) https://t.cn/AigyPqLc
✋热门推荐