https://t.cn/A6SWVUFJ
丛林流浪 ┃ 班卓·帕特森
从前有个可爱的流浪汉
在湖边树下露营
他等著茶烧开,唱起
“你来跟我一起流浪吧”
流浪,流浪
你来跟我一起流浪吧
他等著茶烧开,唱起
“你来跟我一起流浪吧”
有只绵羊来到湖边准备喝水
流浪汉高兴得跳起来
他把羊塞进旅行袋里,唱著
“你来跟我一起流浪吧”
地主骑著骏马来了,
后面跟著警察,一二三
“你那只羊是从哪里偷来的?”
“你来跟我一起流浪吧”
流浪汉便一把跳进湖中,喊道
“你们永远活捉不了我的!”
现在你经过湖边,还能听到他的鬼魂:
“你来跟我一起流浪吧”
»Waltzing Matilda« von Andrew Barton Paterson
Deutsche Übersetzung von Frank Ifield
Es schlug einmal ein lustiger Wanderarbeiter an einem Wasserloch sein Lager auf
Im Schatten eines Eukalyptusbaumes
Und während er nach seinem Kessel schaute und wartete, bis das Wasser kochte, sang er:
"Wer kommt mit mir auf die Walz?"
Es kam ein Schaf hinunter, um am Wasserloch zu trinken
Der Wanderarbeiter sprang auf und schnappte es mit Freude
Und während er das Schaf in seinen Proviantbeutel stopfte, sang er:
"Du kommst mit mir auf die Walz."
Komm mit auf die Walz, komm mit auf die Walz
Du kommst mit mir auf die Walz
Und während er das Schaf in seinen Proviantbeutel stopfte, sang er:
"Du kommst mit mir auf die Walz."
Es kam ein Squatter auf seinem Vollblutpferd angeritten
Es kam ein berittener Polizist - eins, zwei, drei
"Wo ist das Schaf, das du in deinem Proviantbeutel versteckt hast?
Du kommst jetzt mit mir aufs Revier
Der Wanderarbeiter sprang auf und stürzte sich ins Wasserloch
Er ertränkte sich am Eukalyptusbaum
Und man kann seinen Geist hören, wie er im Wasserloch singt:
"Wer komm mit mir auf die Walz?"
丛林流浪 ┃ 班卓·帕特森
从前有个可爱的流浪汉
在湖边树下露营
他等著茶烧开,唱起
“你来跟我一起流浪吧”
流浪,流浪
你来跟我一起流浪吧
他等著茶烧开,唱起
“你来跟我一起流浪吧”
有只绵羊来到湖边准备喝水
流浪汉高兴得跳起来
他把羊塞进旅行袋里,唱著
“你来跟我一起流浪吧”
地主骑著骏马来了,
后面跟著警察,一二三
“你那只羊是从哪里偷来的?”
“你来跟我一起流浪吧”
流浪汉便一把跳进湖中,喊道
“你们永远活捉不了我的!”
现在你经过湖边,还能听到他的鬼魂:
“你来跟我一起流浪吧”
»Waltzing Matilda« von Andrew Barton Paterson
Deutsche Übersetzung von Frank Ifield
Es schlug einmal ein lustiger Wanderarbeiter an einem Wasserloch sein Lager auf
Im Schatten eines Eukalyptusbaumes
Und während er nach seinem Kessel schaute und wartete, bis das Wasser kochte, sang er:
"Wer kommt mit mir auf die Walz?"
Es kam ein Schaf hinunter, um am Wasserloch zu trinken
Der Wanderarbeiter sprang auf und schnappte es mit Freude
Und während er das Schaf in seinen Proviantbeutel stopfte, sang er:
"Du kommst mit mir auf die Walz."
Komm mit auf die Walz, komm mit auf die Walz
Du kommst mit mir auf die Walz
Und während er das Schaf in seinen Proviantbeutel stopfte, sang er:
"Du kommst mit mir auf die Walz."
Es kam ein Squatter auf seinem Vollblutpferd angeritten
Es kam ein berittener Polizist - eins, zwei, drei
"Wo ist das Schaf, das du in deinem Proviantbeutel versteckt hast?
Du kommst jetzt mit mir aufs Revier
Der Wanderarbeiter sprang auf und stürzte sich ins Wasserloch
Er ertränkte sich am Eukalyptusbaum
Und man kann seinen Geist hören, wie er im Wasserloch singt:
"Wer komm mit mir auf die Walz?"
黄鹂 ┃ 徐志摩
一掠颜色飞上了树。
“看,一只黄鹂!” 有人说。
翘着尾尖, 它不作声,
艳异照亮了浓密 --- 像是春光,
火焰,像是热情。
等候它唱, 我们静着望,
怕惊了它。
但它一展翅, 冲破浓密,
化一朵彩云; 它飞了,
不见了, 没了 ---像是春光,
火焰,像是热情。
»Der Pirol« von Xu Zhimo
Ein Farbstreifen fliegt auf den Baum.
„Schau, ein Pirol!“ sagt jemand.
Er hebt seinen Schwanzspitz und zwitschert nicht,
Die ungewohnte Pracht erhellt intensiv – sie ist wie der Frühlingszauber,
Die Flamme ist wie ein warmer Gruss.
Warte bis er singt, leise hoffen wir,
und befürchten ihn zu erschrecken.
Aber er breitet seine Flügel aus, und bricht die Intensität,
er verwandelt sich in eine farbige Wolke; und fliegt,
man sieht ihn nicht mehr, weg ist er - wie der Frühlingszauber,
Die Flamme ist wie ein warmer Gruss.
https://t.cn/A66CrLOx
一掠颜色飞上了树。
“看,一只黄鹂!” 有人说。
翘着尾尖, 它不作声,
艳异照亮了浓密 --- 像是春光,
火焰,像是热情。
等候它唱, 我们静着望,
怕惊了它。
但它一展翅, 冲破浓密,
化一朵彩云; 它飞了,
不见了, 没了 ---像是春光,
火焰,像是热情。
»Der Pirol« von Xu Zhimo
Ein Farbstreifen fliegt auf den Baum.
„Schau, ein Pirol!“ sagt jemand.
Er hebt seinen Schwanzspitz und zwitschert nicht,
Die ungewohnte Pracht erhellt intensiv – sie ist wie der Frühlingszauber,
Die Flamme ist wie ein warmer Gruss.
Warte bis er singt, leise hoffen wir,
und befürchten ihn zu erschrecken.
Aber er breitet seine Flügel aus, und bricht die Intensität,
er verwandelt sich in eine farbige Wolke; und fliegt,
man sieht ihn nicht mehr, weg ist er - wie der Frühlingszauber,
Die Flamme ist wie ein warmer Gruss.
https://t.cn/A66CrLOx
Der Tod das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd gemacht.
Über mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hör es sogar im Traum.
《Buch der Lieder--Die Heimkehr》
死亡是凉爽的黑夜,
生命是闷热的白天。
天黑了,我进入梦乡,
白天使我很疲惫。
一棵树长到我坟墓上面,
年轻的夜莺在枝头歌唱;
它歌唱纯洁的爱情,
在梦中我也听得见。
《还乡曲》
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd gemacht.
Über mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hör es sogar im Traum.
《Buch der Lieder--Die Heimkehr》
死亡是凉爽的黑夜,
生命是闷热的白天。
天黑了,我进入梦乡,
白天使我很疲惫。
一棵树长到我坟墓上面,
年轻的夜莺在枝头歌唱;
它歌唱纯洁的爱情,
在梦中我也听得见。
《还乡曲》
✋热门推荐