【《太行小兵》入选《中国新闻出版广电报》9—10月优秀畅销书排行榜】近日,《中国新闻出版广电报》发布9—10月优秀畅销书排行榜,河北省作家协会副主席,石家庄市作家协会主席程雪莉创作的长篇儿童小说《太行小兵》上榜。
《太行小兵》由新蕾出版社出版,是程雪莉创作的首部儿童小说。该作品是一部以平山团南征北战的史实为背景,以太行山上的少年兵在战场上的淬炼和成长经历为主线的现实题材儿童小说。故事发生在1937年,一群热血的平山少年带着家谱——蚕丝包袱,身着戎装奔赴战场,他们身后是一群前赴后继的父子兵、兄弟兵。坚毅勇敢的庭云、女扮男装的银子、憨厚纯朴的大眼儿……战火硝烟中,他们用聪明才智化解了一个又一个危机,取得一次又一次胜利,也成长为顶天立地的铁的子弟兵。(本报记者 张晓娟)
《太行小兵》由新蕾出版社出版,是程雪莉创作的首部儿童小说。该作品是一部以平山团南征北战的史实为背景,以太行山上的少年兵在战场上的淬炼和成长经历为主线的现实题材儿童小说。故事发生在1937年,一群热血的平山少年带着家谱——蚕丝包袱,身着戎装奔赴战场,他们身后是一群前赴后继的父子兵、兄弟兵。坚毅勇敢的庭云、女扮男装的银子、憨厚纯朴的大眼儿……战火硝烟中,他们用聪明才智化解了一个又一个危机,取得一次又一次胜利,也成长为顶天立地的铁的子弟兵。(本报记者 张晓娟)
日本早川书房SFマガジン杂志8月刊登了一篇著名科幻译者古沢嘉通(刘宇昆日文作品的主要译者)关于海外科幻(英译日)翻译状况担忧的文章「SF翻訳、その現在地と10年後の未来」(《科幻翻译的现状和10年后的未来》),刚刚在早川书房网站公开了全文(https://t.cn/A6omhWeT)。简单看完总结几个要点:
1、文章开始引用大森望1995年文章提到“6年以来基本没有什么新的海外科幻译者”的说法,说又过了近30年,状况依然没有改变。当时东京创元科幻文库翻译Marion Zimmer Bradley的darkover编年史系列,启用了古沢嘉通、内田昌之、中原尚哉、細美遙子(幹遙子)、嶋田洋一、浅井修、中村融、大森望、赤尾秀子这些新的译者,86到88年短短时间出版了该系列的15本小说加2部外传,并一次性贡献了很多当时都是30岁左右的海外科幻译者(他们至今仍然持续奋战在英语科幻翻译的第一线)。
2、除了darkover译者群体以外,其他译者如酒井昭伸、日暮雅通、大島豊、山岸真等等也都差不多年纪,到现在大家都60来岁了。日本海外(英语)科幻出版每年大概60册左右。这些60多岁的老译者每人每年翻译两本,大概也就占20多本。因为新译者无以为继,如果再没有新鲜血液,10年以后英语科幻日译就日薄西山了。体力衰减产量下降是必然规律。
3、翻译本来就是产出周期长的事业。一个新译者有志于翻译,到第一本(长篇)小说翻译出来,往往需要花费8—10年的时间。古沢嘉通自己就是15、16岁开始读英文原版自己尝试翻译,一直到完成第一本译作(darkover系列的其中一本)时已经28岁。
4、早川书房SFマガジン也感到译者青黄不接的严重性,据说将要启动历史上首个“科幻译者养成计划”。具体还未透漏细节但非常让人期待。
5、由于日本经济30年来一直没有大的起色,小说销量下降,译者的稿费收入其实也一直在降低。3个月翻译万一个文库本小说,现在大概是60万日元(当前汇率约3万人民币),只有30年前的6成收入。一年翻译四本就是240万日元(约12万人民币)。如果没有其他收入补贴,这基本无法营生。现代小说翻译很费事,每年能出4部译作的人也不多。
6、翻译也要看运气。像《侏罗纪公园》、《先给阿尔吉侬的花束》,大概1000部小说里也碰不到一部的爆款。还有近年的《三体》系列这样超过10万部的作品最近也还在涌现,但30-40年的译者生涯里能碰到一两回就不错了。译者可能因此就会经济上有完全不一样转机。所以很多译者虽然知道这不是什么大赚的好营生,但在心底里也是有所期待,默默翻译。
7、还有AI对翻译的挑战,古沢嘉通大概在30年前就曾在科幻活动中被人问到:“如果AI翻译继续发展,出版业翻译家的前途将会如何”,他记得自己根据当时的技术水平回答说:“没什么影响吧”。但是近年来deepl等翻译工具的发展让他重新考虑这个问题。他觉得如果AI能够将“无法完美翻译的部分保留原文不翻译”的话,那么作为翻译辅助工具而言,可能会更高效易用一些。再往后如果一瞬间就能输出完美译文的话,翻译家这个职业可能就不成立了吧。想到这里,他就搁笔结束了这篇文章。
1、文章开始引用大森望1995年文章提到“6年以来基本没有什么新的海外科幻译者”的说法,说又过了近30年,状况依然没有改变。当时东京创元科幻文库翻译Marion Zimmer Bradley的darkover编年史系列,启用了古沢嘉通、内田昌之、中原尚哉、細美遙子(幹遙子)、嶋田洋一、浅井修、中村融、大森望、赤尾秀子这些新的译者,86到88年短短时间出版了该系列的15本小说加2部外传,并一次性贡献了很多当时都是30岁左右的海外科幻译者(他们至今仍然持续奋战在英语科幻翻译的第一线)。
2、除了darkover译者群体以外,其他译者如酒井昭伸、日暮雅通、大島豊、山岸真等等也都差不多年纪,到现在大家都60来岁了。日本海外(英语)科幻出版每年大概60册左右。这些60多岁的老译者每人每年翻译两本,大概也就占20多本。因为新译者无以为继,如果再没有新鲜血液,10年以后英语科幻日译就日薄西山了。体力衰减产量下降是必然规律。
3、翻译本来就是产出周期长的事业。一个新译者有志于翻译,到第一本(长篇)小说翻译出来,往往需要花费8—10年的时间。古沢嘉通自己就是15、16岁开始读英文原版自己尝试翻译,一直到完成第一本译作(darkover系列的其中一本)时已经28岁。
4、早川书房SFマガジン也感到译者青黄不接的严重性,据说将要启动历史上首个“科幻译者养成计划”。具体还未透漏细节但非常让人期待。
5、由于日本经济30年来一直没有大的起色,小说销量下降,译者的稿费收入其实也一直在降低。3个月翻译万一个文库本小说,现在大概是60万日元(当前汇率约3万人民币),只有30年前的6成收入。一年翻译四本就是240万日元(约12万人民币)。如果没有其他收入补贴,这基本无法营生。现代小说翻译很费事,每年能出4部译作的人也不多。
6、翻译也要看运气。像《侏罗纪公园》、《先给阿尔吉侬的花束》,大概1000部小说里也碰不到一部的爆款。还有近年的《三体》系列这样超过10万部的作品最近也还在涌现,但30-40年的译者生涯里能碰到一两回就不错了。译者可能因此就会经济上有完全不一样转机。所以很多译者虽然知道这不是什么大赚的好营生,但在心底里也是有所期待,默默翻译。
7、还有AI对翻译的挑战,古沢嘉通大概在30年前就曾在科幻活动中被人问到:“如果AI翻译继续发展,出版业翻译家的前途将会如何”,他记得自己根据当时的技术水平回答说:“没什么影响吧”。但是近年来deepl等翻译工具的发展让他重新考虑这个问题。他觉得如果AI能够将“无法完美翻译的部分保留原文不翻译”的话,那么作为翻译辅助工具而言,可能会更高效易用一些。再往后如果一瞬间就能输出完美译文的话,翻译家这个职业可能就不成立了吧。想到这里,他就搁笔结束了这篇文章。
#2022年挑战二十一天# @山东理工大学青年志愿者
读书赛道个人赛B341
读书摘抄与心得
《悠悠岁月》是2022年的诺贝尔文学奖获得作品小说出版后引起轰动,好评如潮,被法国著名的《读书》杂志评为本年度二十部最优秀的作品之一。作家埃尔诺创造的“无人称自传”,用旧照片反映了时代变迁,在艺术上有极其重要的意义。
序言里面给中国读者“愿你们能感到,其实我们完全是在同一个世界上,岁月在无情地流逝”这句话令我掩卷长思。
分享里面的佳句:
①我们只有自己的经历而它不属于我们。
②是的,人们会遗忘我们。这是生活,毫无办法。今天我们觉得重要严肃、后果严重的事情,那么会有它们被人忘记,不再重要的时候 。但有趣的是,我们今天无法知道它们在一个被视为伟大而重要的,或者平庸的可笑的日子里会是什么样子……也可能这种我们今天赞同的生活,有朝一日会被视为离奇不快,没有智慧,不够纯洁,谁知道呢,甚至是罪恶的。
读书赛道个人赛B341
读书摘抄与心得
《悠悠岁月》是2022年的诺贝尔文学奖获得作品小说出版后引起轰动,好评如潮,被法国著名的《读书》杂志评为本年度二十部最优秀的作品之一。作家埃尔诺创造的“无人称自传”,用旧照片反映了时代变迁,在艺术上有极其重要的意义。
序言里面给中国读者“愿你们能感到,其实我们完全是在同一个世界上,岁月在无情地流逝”这句话令我掩卷长思。
分享里面的佳句:
①我们只有自己的经历而它不属于我们。
②是的,人们会遗忘我们。这是生活,毫无办法。今天我们觉得重要严肃、后果严重的事情,那么会有它们被人忘记,不再重要的时候 。但有趣的是,我们今天无法知道它们在一个被视为伟大而重要的,或者平庸的可笑的日子里会是什么样子……也可能这种我们今天赞同的生活,有朝一日会被视为离奇不快,没有智慧,不够纯洁,谁知道呢,甚至是罪恶的。
✋热门推荐